<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Baumgarten &amp; Kinderschule (oder andersherum)</title>
    <link>https://www.vasistas-concept.com</link>
    <description>Die Deutsch-Französische Übersetzung aus der Perspektive einer Profi-Übersetzerin mit einer relativ ausgeprägten Berufskrankheit, also einer waschechten "déformation professionnelle". Es ist aber nicht schlimm bzw. sie kann gut damit leben.</description>
    <atom:link href="https://www.vasistas-concept.com/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <image>
      <title>Baumgarten &amp; Kinderschule (oder andersherum)</title>
      <url>https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/anton-maksimov-5642-su-_B91iuCTlQM-unsplash-21a07ed8.jpg</url>
      <link>https://www.vasistas-concept.com</link>
    </image>
    <item>
      <title>Vasistas: Das kleine Fenster hinter meinen Firmennamen</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/vasistas-das-kleine-fenster-hinter-meinen-firmennamen</link>
      <description>Vasistas – ein kleines Fenster mit Geschichte. Über Sprache, Herkunft und die Perspektiven, die Übersetzung eröffnet.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn es eine Perspektivenfrage ist
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Blog_+Vasistas_+Mazarin_Highlight.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Auf mein «Wassistass […] Minus […] Konzept, englische Schreibweise» folgt in der Regel ein leicht verzweifeltes «Können Sie das bitte buchstabieren?». Ich hätte einen einfacheren Firmennamen wählen können – er wäre allerdings lange nicht so schön gewesen. Vasistas: Was verbirgt sich nun hinter dem ungewöhnlichen Wort?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das eigene Unternehmen zu gründen ist eine spannende Zeit. Nicht zuletzt deshalb, weil man sich Gedanken darüber macht, wer man sein möchte, was man verkörpern und vermitteln will. Kurz: Die Identität des Unternehmens wird mit der Namensgebung ein Stück greifbarer.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Neben dem administrativen Kram war diese Zeit von intensivem Zettelkritzeln geprägt: Lauter Mindmaps und Begriffsspalten, ergänzt, überschrieben, durchgestrichen und vor allem unübersichtlich. Bis sich ein Kandidat langsam aber sicher herauskristallisierte.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Vasistas – Ein Fenster oder Aussicht mit Durchblick
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was heisst also Vasistas?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vasistas bezeichnet auf Französisch ein kleines verglastes Flügelfenster, das in ein Fenster oder eine Tür eingelassen ist und sich unabhängig davon öffnen oder kippen lässt. Heute wird der Begriff häufig für Dachfenster verwendet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Herkunft des Wortes lässt sich nicht zweifelsfrei belegen. Einiges gilt jedoch als gesichert:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vasistas ist ein Germanismus und geht auf die Frage «Was ist das?» zurück. Im Französischen reiht es sich ein in jene Wörter, die aus dem Deutschen stammen – so wie im Deutschen umgekehrt Gallizismen wie Malheur, Parfüm oder Velo ihren festen Platz haben.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das älteste bekannte Zeugnis findet sich 1760 im Ausgabenverzeichnis der Duchesse de Mazarin. Dort heisst es:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           «Plus pour deux vasistas, l’une pour ma chambre, l’autre pour M. de Laporte*.»
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zwei kleine Fenster – eines für ihr Zimmer, eines für Herrn de La Porte.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vasistas war damals ein weibliches Substantiv, heute ist es männlich. Und dass ausgerechnet ein Vertreter des Adelsgeschlechts La Porte (soviel wie «von der Tür») ein solches Fenster erhielt, verleiht der Notiz eine gewisse unfreiwillige Komik. Etats aus dem 18. Jahrhundert zu durchzukämmen, ist unterhaltsamer als man vermuten würde.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             1798 fand das Wort Eingang in die 5. Ausgabe des Wörterbuchs der
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Académie française
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ; die aktuelle 9. Ausgabe wurde erst 2024 abgeschlossen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und dann gibt es die Erklärungsversuche:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Deutsche Reisende oder Soldaten, die in Frankreich staunend auf kleine Oberlichter blicken und fragen: «Was ist das?»
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Französische Soldaten, die im Zuge der napoleonischen Kriege in deutschen Städten dieselbe Frage hören, wenn neugierige Bürger durch schmale Luken spähen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie sich das Wort seinen Weg tatsächlich gebahnt hat, wird nie eindeutig feststellbar sein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sicher ist nur: Sprache reist – manchmal absichtlich, manchmal beiläufig, mit dem Handel, den Wirren der Geschichte oder dank Kunst und Literatur. Und wer aufmerksam hinschaut, kann die Spuren dieser Wanderungen erahnen, manchmal sogar ausmachen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Was ist das? – eine Frage, die sich erübrigt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als ich über meinen Firmennamen nachdachte, wurde mir klar, dass Übersetzungen genau das leisten, was ein Vasistas tut: Sie öffnen den Blick in ein anderes Umfeld. Sie geben Klarheit, schaffen Perspektiven und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/uebersetzung/was-haben-lurche-mit-uebersetzung-zu-tun"&gt;&#xD;
      
           Möglichkeiten
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der kanadische Dramatiker
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tomson Highway
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            formulierte es so:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Nur eine Sprache zu sprechen, ist wie in einem Haus mit einem einzigen Fenster zu leben: Man sieht nur diese eine Perspektive, obwohl es in Wahrheit Dutzende, Hunderte anderer gibt – und man sollte sie wenigstens wahrnehmen.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzung macht zusätzliche Fenster auf. Sie macht sichtbar, was sonst verborgen bliebe, und klärt, was unverständlich erscheint.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Oder anders gesagt: Dank der Übersetzung erübrigt sich irgendwann die Frage «Was ist das?»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Das (Durch)Lüften des Geheimnisses
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn Menschen erfahren, was sich hinter dem Namen verbirgt, reagieren sie oft amüsiert und ein wenig verblüfft. Dass eine deutsche Frage ins Französische ausgewandert ist. Und dass mein Firmenname sprachlich etwas zu erzählen hat.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine Geschichte, bei der der Geist sofort anfängt mitzureisen und zu rätseln, wie die Frage und das Fenster sich gefunden haben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wir werden es wohl nie mit letzter Sicherheit wissen, aber spannend ist es allemal. Genauso wie die Übersetzung selbst, und alles, was sie uns eröffnet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Im Bann des Worte
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           s
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nicht nur bei mir hat das lustige** Wort Vasistas seine Faszination ausgeübt. Für weitere Einblicke und Perspektiven kann ich folgende Aussichten wärmstens empfehlen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Sie waren die ersten:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9V0226" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Dictionnaire de l’Académie française
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über Vasistas spricht auch:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.srf.ch/audio/schwiiz-und-duetlich/vasistas?id=a330a0e2-1ba0-4b9e-9031-22997124f16f09ef0221db9a6b8?pvs=25" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Schwiiz und dütlich
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Eine Hommage aus Bayern:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchner-moment-vasistas-ein-kes-ke-se-1.5248909" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Vasistas? Ein Kes-ke-se!
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Wo wenn nicht da:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://youtu.be/kO1aTHNfUr0?si=oKl0uoV_RT2GlxDk" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Arte - Karambolage
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Das entscheidende Ausgabenverzeichnis:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://books.google.ch/books?id=QWlIAAAAYAAJ&amp;amp;vq=mazarin&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA411#v=onepage&amp;amp;q=mazarin&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            Mémoire de ce que Duchesnes avance pour Madame la Duchesse de Mazarin
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             (p. 411)
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            *
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Beim Namen «de Laporte» habe ich im Zitat die Schreibweise aus der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://books.google.ch/books?id=QWlIAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;vq=mazarin&amp;amp;hl=de&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;amp;cad=0#v=onepage&amp;amp;q=mazarin&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Revue rétrospective: recueil de pièces intéressantes, Dir. Paul Cottin, 1892
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           übernommen. Im Lauftext hingegen verwende ich den Namen entsprechend der allgemein verfügbaren Quellen zum Adelsgeschlecht La Porte de La Meilleraye.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ** 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auch dieses Wort ist auf Wanderschaft gegangen und hat sich im Französischen als Germanismus niedergelassen – frz.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           loustic:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Witzbold, Scherzkeks, komischer Typ.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Sun, 15 Feb 2026 00:22:19 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/vasistas-das-kleine-fenster-hinter-meinen-firmennamen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kultur,Lustiges,Übersetzeralltag</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Blog_+Vasistas_+Mazarin_Highlight.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Blog_-Vasistas_-Mazarin_Highlight.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Wenn alles Kopf steht: Miniatur Nr. 4 stellt sich dem Unerwartetem</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/wenn-alles-kopf-steht-miniatur-unerwartetes</link>
      <description>Wenn ein System plötzlich stoppt, zählt vor allem eines: ruhig bleiben und handeln. Wie Struktur, Klarheit &amp; Kommunikation helfen, Hürden zu meistern.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hürden? Klar, aber wir stellen die Ordnung wieder her.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Keine+Kreditkarte_+Briefkasten.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Alles läuft nach Plan, sechs Wochen lang – bis plötzlich das Zahlungssystem ausfällt. Miniatur Nr. 4 erzählt, wie wir reagierten, als die Projektstufe «Anmeldungen» an die Grenzen stösst, und warum Ruhe, Struktur und Kommunikation dabei Gold wert waren.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Vom Impuls bis zur Umsetzung
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ende Oktober 2024 habe ich mich auf ein neues Abenteuer eingelassen: Ich bin Teil des Orga-Teams für das 31. Jahrestreffen des Réseau Franco-Allemand geworden. Ziel: Die Rencontre 2025 in Genf auf die Beine stellen. Ab da hatten wir knappe elf Monate ehrenamtliches Engagement, um drei Tage Austausch, Begegnung und Inspiration ins Leben zu rufen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zeitplan, Struktur, To-Do-Listen – alles war parat, um das Unerwartete in Schach zu halten. Tatsächlich wurden wir nicht enttäuscht, denn die Überraschung kam. «Wie geplant», bin ich versucht zu schreiben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Der Moment, in dem das System stoppt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sechs Wochen nach dem Start der Anmeldung, mitten im ersten kraftvollen Schwung, blieb plötzlich alles stehen. Das Zahlungssystem für Kreditkarten war von einem Tag auf den anderen ausgefallen. Einfach so, ohne Vorwarnung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die ersten Rückmeldungen kamen von Teilnehmenden, die – sagen wir – lieber mit Sprache als mit Technik arbeiten. Zunächst gingen wir davon aus, sie hätten bloss Mühe, das System zu bedienen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nach mehreren Erklärungen per Mail betrieben wir sogar eine kleine live Hotline-Session und kamen zum Schluss, es liege an deaktivierten JavaScripts.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als in den folgenden Tagen ähnliche Rückmeldungen weiterhin kamen, war klar: Das Problem lag nicht vor dem Bildschirm, sondern dahinter. Drei Tage dauerte es insgesamt, bis überhaupt klar war, wo die Ursache lag. Und als wir es endlich wussten, schwand die Hoffnung auf eine schnelle Lösung. Die würde es nicht geben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Reality Check. Wir mussten uns von der Kartenzahlung verabschieden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Kommunikation pur
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was macht man da? Zunächst einmal kommunizieren, und zwar intensiv, weil der Sommer naht und die Adressaten haben ohnehin andere Dinge im Kopf als die Anmeldung für eine Konferenz in drei Monaten. Das heisst wiederholen und klarstellen, über alle Kanäle hinweg.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gut, die Situation war beschrieben, aber das lieferte noch keine Lösung. Welche Optionen hatten wir? Im Grunde genommen eine einzige: Die gute alte Rechnung mit Überweisung. Willkommen im 21. Jahrhundert. Aber was blieb einem übrig?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die PDF-Rechnung ist alles andere als bahnbrechend, aber sie funktionierte zuverlässig – ein unschätzbarer Vorteil.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vor allem machte die Umstellung sichtbar, was sonst mit Kartenzahlungen oft im Hintergrund bleibt. Fragen rund um Wechselkurs und Bankgebühren wurden plötzlich prominent, und die Besucher aus der Euro-Zone leicht irritiert.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Für sie war Genf nicht nur eine Destination, sondern auch eine kleine Reise in die Welt der Bankpraktiken.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ruhiges Handeln als Geheimwaffe
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Man kann noch so gut planen – es wird immer etwas geben, das sich nicht planen lässt. Und manchmal ist das gar nicht schlimm.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wir haben die Situation erklärt, eine Lösung gefunden, Rückfragen beantwortet und hin und wieder gemeinsam überlegt, ob Alternativen möglich sind. Am Ende funktionierte alles, nur anders als gedacht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Genau deshalb ist eine klare Roadmap unerlässlich. Sie dient nicht dazu, dass alles so haargenau eingehalten wird, wie dort beschrieben, sondern gibt Halt und Orientierung, wenn Anpassungen notwendig sind. Mit einer Roadmap ist sofort ersichtlich, welche Bereiche von den Änderungen betroffen sind: man kann an die Umsetzung ruhig und gelassen herangehen, ohne in Hektik zu verfallen. In der Ruhe liegt die Kraft.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn nicht alles rund läuft, darf es trotzdem keinen Stillstand geben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 23 Sep 2025 18:39:34 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/wenn-alles-kopf-steht-miniatur-unerwartetes</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kultur,Lustiges,Prozesse,Lokalisierung,Zielgruppe,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Keine+Kreditkarte_+Briefkasten.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Keine+Kreditkarte_+Briefkasten.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzungen als Wettbewerbsfaktor</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/ki-uebersetzung/uebersetzungen-als-wettbewerbsfaktor-dank-prozessen</link>
      <description>KI liefert Tempo, aber keine durchgängige Qualität. Ohne Prozesse werden Übersetzungen zur Stolper- &amp; Wettbewerbsfalle gegenüber dem lokalen Angebot.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dank Prozesse, nicht dank KI
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Prozesse+in+der+%C3%9Cbersetzung_+Kreislauf.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Auftritt in zig Fremdsprachen dank KI? Übersetzungen ohne Prozess sind wie Kompass ohne Nadel: nutzlos. KI macht sie schneller – aber nicht besser, denn Sprachtransfer ist noch lange keine Übersetzung. Wer sich im fremden Markt etablieren und nicht dem Wettbewerb in die Hände spielen will, sollte auch auf diesen Unterschied achten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzungen, KI &amp;amp; die unterschätzte Macht der Prozesse
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Ich wünsche dir viel Erfolg – und hoffe, KI nimmt dir nicht alle Aufträge deiner Selbständigkeit weg.» So fing mein Tag an! Das war sicher total nett gemeint, und für mich derAnlass, etwas klarzustellen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Für viele ist Übersetzung ein reiner Sprachtransfer. Und KI eine willkommene Gelegenheit, schnellere und günstigere Übersetzungen zu bekommen. Die Wahrheit ist: Übersetzungen sind kein Selbstläufer und schon gar nicht Buchstabenschieberei.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzen ist ein Prozess. Und dieser beginnt lange vor der eigentlichen Übertragung ins Fremdsprachliche.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Was zu einem Übersetzungsprozess gehört
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Damit ein mehrsprachiger Auftritt funktioniert, reicht es nicht, Wörter von A nach B zu schieben. Ein sauberer Prozess umfasst unter anderem:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ❎
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Quelltext-Check
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – ist der Originaltext klar, fehlerfrei, logisch?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ❎
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Vorgaben &amp;amp; Ressourcen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Terminologie, Referenzen, Tonalität, Sprachleitfaden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ❎
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Koordination
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – mit Autor:innen, Grafiker:innen, Vertonung oder anderen Stakeholdern
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ❎
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzungslektorat &amp;amp; Freigabe
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Qualitätssicherung durch Menschen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ❎
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Systemintegration &amp;amp; Datentransfer
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – saubere Abläufe zwischen Tools und Kanälen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Welcher Ablauf sinnvoll ist, hängt stark vom Unternehmen ab. Ein Newsroom braucht andere Strukturen als ein junges Start-up, in dem alle an allem beteiligt sind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ohne festen Ablauf keine Wirkung? Doch, nur eine andere
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Fehlt der klare Ablauf oder wird er nur halbherzig gelebt, passiert kein Übersetzen – sondern nur Sprachtransfer.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Setzt man in einem schwachen Prozess KI ein, um schnell einen Output zu bekommen, wird man nicht enttäuscht: fremdsprachiger Content wird in Windeseile produziert. Wahrscheinlich schneller als Sie die E-Mail-Adresse Ihrer Lieblingsübersetzerin hätten tippen können. Ob der Content, bringt, was er soll, ist eine andere Frage.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Doch am Ablauf hat sich derweil nichts verbessert. Das eigentliche Problem bleibt ungelöst und es kommt noch eins hinzu: Mit der Zeit verlieren Profil und Marke an Schärfe. Aus dem einfachen Grund, dass Einheitlichkeit und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Durchgängigkeit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           nicht zu den Stärken von KI gehören.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Content existiert zwar in einer anderen Sprache, aber die gewünschte Wirkung bleibt aus – mit Betonung auf «gewünscht». Oft wird vergessen, dass Texte nie wirkungslos bleiben, auch schlechte nicht: im besten Fall reissen sie die Interessenten nicht mit, im schlimmsten schrecken sie sie ab.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Würden Sie sich etwa von einer Agentur angesprochen fühlen, die sich so vorstellt*:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wir lieben die Marken, die wir Leben geben. Wir schaffen Markenengagement durch Erlebnisse von Verbindung zwischen Menschen und Marken. Weil ein positives und redliches Engagement das Längste dauert und zum Erfolg der Marken beiträgt. Wir sprechen innovative Unternehmen an, um gemeinsam aussergewöhnliche Dinge voranzuschieben und das Unverständliche wirklich werden zu lassen. Unsere Projekte gehen weit über die einfache Grafik hinaus – [Agenturname] ist der kreative Architekt von holistischen Erfahrungen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           *Es handelt sich um die Rückübersetzung eines live geschalteten Webauftrittes [nachgeschlagen am 05.09.2025 um 17h49, Quelle auf Anfrage]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           KI ist kein Turbo für schlechte Prozesse
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           KI kann beeindrucken. Sie liefert Masse, Geschwindigkeit, manchmal auch erstaunlich gute Formulierungen. Aber:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Das Problem ist weniger
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            ob
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             KI eingesetzt wird, sondern
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            wie
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und oft auch: dass viele glauben (oder glauben wollen), KI mache den besseren Job.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In Wirklichkeit allerdings können viele Unternehmen gar nicht beurteilen, ob ihre fremdsprachigen Inhalte wirklich flüssig sind – oder ob die Botschaft unbemerkt verfälscht wurde.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Deshalb lenkt KI häufig gerade davon ab, die wirklich entscheidende Frage zu stellen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Warum wollen wir einen mehrsprachigen Auftritt?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Warum übersetzt man überhaupt?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzen ist kein Selbstzweck.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Man übersetzt, um auf einem neuen Markt sichtbar zu werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber: Jeder Markt ist bereits von lokalen Wettbewerbern besetzt, die Sprache, Kultur und Kunden perfekt verstehen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wer da mit einem zweitklassigen Auftritt vorstellig wird,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/ki-uebersetzung/sprechen-sie-klotzisch"&gt;&#xD;
      
           macht es sich selbst unnötig schwer.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Oder anders gesagt:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ein schwacher Prozess kombiniert mit KI ist das beste Rezept für einen Auftritt, über den sich vor allem die Konkurrenten freuen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn ihr die erste Frage beantwortet habt – und wirklich wisst, warum ihr diesen Aufwand betreiben wollt – dann stellt euch direkt im Anschluss die nächsten beiden:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           &amp;#55357;&amp;#56393; Wie sieht unser Übersetzungsprozess aus?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            &amp;#55357;&amp;#56393; Trägt er dazu bei, dass unser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/uebersetzung/was-haben-lurche-mit-uebersetzung-zu-tun"&gt;&#xD;
      
           Auftritt in neuen Märkten wirklich überzeugt
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wer diese Fragen ehrlich beantwortet, wird feststellen: KI kann ein Werkzeug sein. Aber ohne sauberen Ablauf bleibt sie eine schnelle Abkürzung in die falsche Richtung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Nur wer Ziel und Prozess im Griff hat, macht Übersetzungen zu einem Wettbewerbsvorteil – nicht zu einem Risiko.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 09 Sep 2025 06:42:18 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/ki-uebersetzung/uebersetzungen-als-wettbewerbsfaktor-dank-prozessen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kundenansprache,Attraktivität,Prozesse,Tools,Workflow,Zielgruppe,KI-Übersetzung,Qualität,Übersetzung,Tipps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Prozesse-in-der--C3-9Cbersetzung_-Kreislauf.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Prozesse+in+der+%C3%9Cbersetzung_+Kreislauf.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Was soll bloss ins Programm? Spurensuche mit Miniatur Nr. 3</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-soll-bloss-ins-programm-miniatur-agenda</link>
      <description>Der Name ist Programm, sagt man. Die Miniatur Nr. 3 blickt auf die Agenda und ihr Entstehen. Viele Ideen, wenig Zeit: wie das Grosse ins Kleine passt.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die zahlreichen Ideen hinter der Agenda
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/RFA_-Programme_-Miniatur-9bf20c5f.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Der Übersetzer-Alltag ist nie „as usual“ – und das gilt offenbar auch fürs Organisieren. Nach
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/uebersetzung/was-heisst-das-ein-jahrestreffen-zu-organisieren-miniatur-go-live"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Go-Live
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           und
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/uebersetzung/was-heisst-das-ein-jahrestreffen-zu-organisieren-miniatur-team-arbeit"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Teamarbeit
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           steht nun ein weiterer Meilenstein auf dem Programm: das Programm selbst. Heute also beschäftigit sich die Miniatur Nr. 3 mit der Agenda.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Vom Impuls bis zur Umsetzung
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ende Oktober 2024 habe ich mich auf ein neues Abenteuer eingelassen: Ich bin Teil des Orga-Teams für das 31. Jahrestreffen des Réseau Franco-Allemand geworden. Ziel: Die Rencontre 2025 in Genf auf die Beine stellen – drei Tage Austausch, Begegnung und Inspiration.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Termin steht. Der Ort auch. Jetzt braucht es noch den roten Faden – und viele kleine Knotenpunkte, die alles zusammenhalten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Der erste Schritt: Die Long List
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Am Anfang war die Long List. Und, wenig überraschend, sie war… lang.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Alles, was Genf ausmacht, wollten wir in unser Rahmenprogramm einweben: Horlogerie, Parfüm, internationale Organisationen, Wissenschaft, Geschichte – kurz: den ganzen Genfer Mikrokosmos.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zwischen Ideen und Realität liegen allerdings manchmal… 27 Kilometer, geschlossene Institutionen oder
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           der kleine Fakt, dass Uhrenmanufakturen zwar Besucher empfangen – aber keine wie wir. Selbst Leidenschaft für die Uhrmacherei wiegt da als Argument nicht schwer genug ;-)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Also kürzten wir. Und sortierten. Und schauten auf die Karte. Und rechneten. Wie lange dauert die Besichtigung, wie viel Zeit braucht man von A nach B, welche Kombinationen sind denn überhaupt möglich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aus der Long List wurde eine Short List.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aus der Short List ein machbares Programm.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und irgendwann stand fest: Freitag wird Genf für unsere Besucher aus Belgien, Deutschland, Frankreich und Österreich erlebbar machen – mit all seinen Facetten, aber in Fahrdistanz.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Der Samstag – Bühne für Inhalte
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Während das Rahmenprogramm langsam Form annahm, wartete der Samstag auf seine eigene Dramaturgie: das Konferenzprogramm.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Im Réseau gilt: jedes der fünf teilnehmenden Länder stellt ein:e Redner:in.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Es geht also darum, Vielfalt durch Fachthemen und Praxisfragen (bitte nicht nur KI) ins Zentrum zu stellen und entsprechende Beitragsfreiwilligen ausfindig zu machen. Netzwerk und gut zusprechen können ganz nützlich sein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dazu noch einen Gast-Redner, der wochenlang sich nicht meldet. Ist er vielleicht krank? Hat er kein Interesse? Wie lange wollen wir noch warten – sollen wir vielleicht weitere Fühler ausstrecken?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Irgendwann erfuhren wir erleichtert: Es ginge ihm besser, und er freut sich, dabei zu sein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Solche kleinen Team-Momente wirkten wie echte Energizer.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ab da, jonglierten wir mit Vorschlägen, Tracks und Zeitslots, um den Teilnehmenden ein lebendiges Programm zu bieten, auch wenn jedes Beitragstitel nicht die Herzen haben höher schlagen lassen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Am Ende hatten wir eine Agenda, die ausgewogen ist. Mit Platz für Zukunft und Gegenwart, Diskussion und Begegnung, Technik und Mensch.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Der rote Faden
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein Programm entstehen zu lassen, ist weitaus mehr als Zeitblöcke zu füllen. Die Vorträge haben wir einige Male hin und her geschoben, damit sie im Einklang zueinander und zum Publikum stehen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und als die Schieberei nichts mehr half, mussten wir sogar den Tag strecken und gleich um 8:00 Uhr starten. Auf Französisch sagt man dazu: «Quand on aime, on ne compte pas!», soviel wie Wer liebt, spart nicht – genauso haben wir den Tag geplant.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vielleicht ist das der eigentliche rote Faden: Dass jede Entscheidung, jeder Punkt auf der Liste, ein Stück Übersetzungsarbeit ist – zwischen Idee und Machbarkeit.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 12 Aug 2025 17:09:40 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-soll-bloss-ins-programm-miniatur-agenda</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kultur,Lustiges,Prozesse,Lokalisierung,Zielgruppe,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/RFA_+Programme_+Miniatur.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/RFA_+Programme_+Miniatur.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Prozess statt Pannen: Endlich Übersetzungen ohne Überraschungen</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/prozess-statt-pannen-endlich-uebersetzungen-ohne-ueberraschungen</link>
      <description>Professionelle Übersetzungen sind nicht teuer – Fehler im Übersetzungsprozess kosten. Erfahren Sie, wie ein sauberer Übersetzungsprozess Fehler verhindert und Kosten senkt.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit klarem Übersetzungsprozess Kosten &amp;amp; Risiken vermeiden
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Produktr%C3%BCckruf_%C3%84pfel.png" alt="Ein einzelner roter Apfel zwischen ordentlich aufgereihten grünen Äpfeln – Symbol für einen sauberen Übersetzungsprozess als Garant für Konsistenz und Qualität."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Selbst perfekte Produkte scheitern an Übersetzungen, wenn diese als blosser Sprachtransfer betrachtet werden. Denn genau dann passieren Fehler: das musste ein Pharmahersteller aus der Schweiz leidvoll erfahren. Wie ein sauberer Prozess Kosten spart und Risiken verhindert – darum geht es in diesem Artikel.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Warum professionelle Übersetzungen nicht
            &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           «zu teuer» sind
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Viele Unternehmen glauben, dass professionelle Übersetzungen teuer sind. Doch noch teurer wird es, wenn Übersetzungen fehlerhaft sind. Ein aktuelles Beispiel in der Schweiz zeigt, wie kritisch ein sauberer Übersetzungsprozess ist:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Neulich musste eine Medikamentencharge zurückgerufen werden –
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           nicht wegen des Wirkstoffs
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , sondern wegen eines
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzungsfehlers
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.news.admin.ch/de/newnsb/s_CoV2yLcdoIyGWZflCjs" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Trotz einwandfreier Produktqualität zog der Hersteller die seit zwei Monaten im Verkauf stehende Charge zurück
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , um potenzielle Anwendungsfehler zu vermeiden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Kosten für diesen Rückruf? Zweifellos viel höher als die Ausgaben für einen strukturierten Übersetzungsprozess.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzungsprozess richtig gestalten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein professioneller Übersetzungsprozess bedeutet
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           nicht nur das Übersetzen von A nach B
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Logischerweise beinhaltet er den Sprachtransfer, bildet aber vor allem einen komplexen Ablauf ab, der zahlreiche Schnittstellen aufweist – an jeder einzelnen können Fehler auftreten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Prozessqualität
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ist entscheidend: Sie sorgt dafür, dass Fehler rechtzeitig erkannt und behoben werden. Selbst mit den besten Übersetzungen entstehen ohne klar strukturierten Ablauf Fehler – auch solche, die teuer werden können.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Qualität im Übersetzungsprozess ist sichtbar
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Qualität im Übersetzungsprozess bedeutet nicht, dass keine Fehler passieren – das ist unrealistisch. Sie zeigt sich daran, dass Fehler
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           systematisch erkannt und beseitigt werden
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein sauber organisierter Prozess vermeidet:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zu hohen Kundenrückmeldungen oder gar Rückrufaktionen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Anwendungsfehlern oder hoher Support-Auslastung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Image- und Reputationsschäden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Rechtlichen und finanziellen Folgen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Fehlender Übersetzungsprozess: Der wahre Kostentreiber
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die grösste Fehleinschätzung vieler Unternehmen: Oft betrachten sie Mehrsprachigkeit als einfache Transaktion:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/qualitaet/uebersetzungskunde-aus-medtech-muss-neu-uebersetzen-lassen"&gt;&#xD;
      
           Texte hin, Übersetzungen zurück
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein klar definierter Übersetzungsprozess? Oft Fehlanzeige.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wichtige Schritte wie
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Quelltext-Revision, Tone of Voice
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Style Guides
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           in den Fremdsprachen,
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Terminologiepflege, Korrekturschleifen, In-Context-Review
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            oder
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Testing
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            werden oft vernachlässigt. Genau wie die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           technologische Grundlage
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , die solche Abläufe unterstützen könnte.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nicht selten sind die Budgets für Übersetzung ohnehin zu knapp dimensioniert. Auf diese genannten Prozessschritte zu verzichten spart kurzfristig Zeit und Ressourcen, führt aber langfristig zu Risiken, speziell in regulierten Märkten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zudem geraten die Texte ohne strukturierten Prozess schnell ausser Kontrolle. Kürzlich gestand mir ein Unternehmer zu diesem Thema ganz offen: «Ja, mit unseren Etiketten haben wir wirklich ein absolutes Durcheinander.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ein fehlender Prozess
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kann sich schnell als eine teure (Nicht-)Entscheidung herausstellen. Selbst die besten Übersetzungen nutzen wenig, wenn die Konsistenz auf der Strecke bleibt: hier so, dort so, Lesende maximal verwirrt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wer in Prozessqualität investiert, schützt langfristig Zeit, Budget und Ressourcen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           FAZIT: Rücken Sie Prozessqualität in den Fokus
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Übersetzungen sind ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           kritischer Prozess
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , nicht ein reiner Sprachtransfer. Wer den Ablauf von Anfang bis Ende professionell strukturiert und steuert, schützt seine geschäftliche Tätigkeit vor Kommunikationsfehlern, minimiert Risiken und setzt Ressourcen effizient ein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Praxis-Tipp:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Prüfen Sie Ihren Übersetzungsprozess jetzt – so machen Sie Übersetzungsfehler zu kontrollierbaren Risiken statt teuren Problemen.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 31 Jul 2025 06:34:50 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/prozess-statt-pannen-endlich-uebersetzungen-ohne-ueberraschungen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Attraktivität,Prozesse,Workflow,Lokalisierung,Qualität,Übersetzung,Tipps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Produktr%C3%BCckruf_%C3%84pfel.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Produktr%C3%BCckruf_%C3%84pfel.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Aus Drei mach Eins. Miniatur Nr. 2</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-heisst-das-ein-jahrestreffen-zu-organisieren-miniatur-team-arbeit</link>
      <description>Zweiter Teil unserer Miniatur-Serie: Teamarbeit, mehr als die Summe der Einzelnen. Heute gebe ich Einblick in das Orga-Team des RFA 2025 in Genf.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie ein Team zusammenwächst
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Aus+Drei+mach+ein.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ein Event zu organisieren kommt in meinen regelmässigen Aufgaben eigentlich nicht vor. Weil ich aber am Entstehen des 31. Jahrestreffens des Réseau franco-allemand (RFA für die Eingeweihten) beteiligt bin, berichte ich darüber. Heute setze ich die Serie fort und widme mich der zweiten Miniatur. Thema: Teamarbeit
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch wenn Freelance Übersetzer:innen gut vernetzt sind, sitzen sie meistens im stillen Kämmerlein und Team-Arbeit bleibt eine (zu) seltene Angelegenheit. Das Orga-Team bringt da eine willkommene Abwechslung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Vom Impuls bis zur Umsetzung
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ende Oktober 2024 habe ich mich auf ein neues Abenteuer eingelassen: Ich bin Teil des Orga-Teams für das 31. Jahrestreffen des Réseau franco-allemand geworden. Ziel: Die Rencontre 2025 in Genf auf die Beine zu stellen – drei Tage Austausch, Begegnung und Inspiration.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Termin steht. Der Ort auch. Und sonst? Ein leeres Blatt, das darauf wartet beschrieben zu werden. Wir sind ein dreiköpfiges Team – motiviert, ideenreich und bereit uns reinzuknien.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Team-Arbeit: unvergleichlich
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Orga-Team trifft sich seit Januar 2025 jeden zweiten Dienstag um 20 Uhr und macht das, was ein Team so macht. Was ein gutes Team so macht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stand der Dinge überwachen, Aufgaben besprechen, Ideen entwickeln und challengen, sich gegenseitig unterstützen, Hilfe bei Bedarf anbieten und ToDos auf die Ziele justieren. Bei dieser Logistik könnte man einen wichtigen Aspekt leicht übersehen: mit jeder Sitzung, mit jedem Austausch, mit jeder neu fertiggestellten Aufgaben arbeiten wir unmerklich an einem Werte-Set, das uns zum Kompass wird.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wir wertschätzen die Arbeit der anderen, sind dankbar für deren Fähigkeiten und freuen uns auf diese gemeinsame Zeit - auch wenn es Arbeit ist..
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Team steht für…
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als Freelance Übersetzerin vermisse ich manchmal die Abteilungen eines Unternehmens und das gemeinsame Arbeiten an Projekten, so wie ich es aus meinem früheren corporate Leben kannte. Mit meiner Beteiligung am Orga-Team des 31. RFA-Jahrestreffen knüpfe ich wieder daran an, und es ist schön.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein Team verstehe ich als einen Pool an Talenten, Kenntnissen und Fähigkeiten, aus dem man sich bedienen kann, um ein Ziel zu verwirklichen, das man sonst alleine nicht oder nicht in der Tiefe erreicht hätte. Währenddessen profitiert man und lernt voneinander.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zu schön um wahr zu sein? Steht TEAM eigentlich nicht für Toll Ein Anderer Macht’s?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das kann vorkommen, denn Teams sind zarte Gebilde, nicht immer funktionieren sie, zumal sie oft von oben herab zusammengestellt werden. In unserem Fall handelt es sich um freiwilligen Arbeit: wir alle wollen das Gleiche und haben uns aus eigenem Antrieb zusammengetan. Bei uns, bedeutet TEAM vielmehr
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Together Everyone Achieves More
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gemeinsam den Weg gehen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zurück zu den Anfängen unseres Orga-Teams. Nach den ersten Wochen stand ein Fact-Finding-Wochenende in Genf an: Locations anschauen, Ansprechpartner treffen, Wege abfahren usw. Das was ein Orga-Team so macht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nach Genf sind drei Personen angereist, die sich zuvor in Video-Konferenzen Aufgaben zugeteilt hatten. Zurückgekommen ist ein Dreier-Team. Mit vielen Ideen und mindestens genauso viel Motivation, ein spannendes Jahrestreffen zu organisieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 30 Jun 2025 20:51:27 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-heisst-das-ein-jahrestreffen-zu-organisieren-miniatur-team-arbeit</guid>
      <g-custom:tags type="string">Übersetzeralltag,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Aus+Drei+mach+ein.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Aus+Drei+mach+ein.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Was heisst das, ein Jahrestreffen zu organisieren? Miniatur Nr. 1</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-heisst-das-ein-jahrestreffen-zu-organisieren-miniatur-go-live</link>
      <description>Entdecken Sie verschiedene Team-Moments in Miniatur, wie sie nur vom Leben geschrieben werden können: konkret, echt und nicht immer glatt.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Blick hinter die Kulissen: der Go-Live
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/WhatsApp+Austausch+800+x+1200.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Der
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzer-Alltag ist immer gut für Überraschungen – und nicht nur für den oder die Übersetzer:in selbst. Hier berichte ich über Lustiges, Unerwartetes oder Unglückliches aus einem so vielfältigen Business, dass es nie «as usual» ist. Ich melde mit mit etwas ganz Neuem: das Organisieren eines Jahrestreffens, das um die 100 Personen erreichen will. Heute schreibe ich die erste Miniatur – wie wir (endlich!) die Webseite auf die Strasse gebracht haben
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Vom Impuls bis zur Umsetzung
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ende Oktober 2024 habe ich mich auf ein neues Abenteuer eingelassen: Ich bin Teil des Orga-Teams für das 31. Jahrestreffen des Réseau franco-allemand geworden. Ziel: Die Rencontre 2025 in Genf auf die Beine stellen – drei Tage Austausch, Begegnung und Inspiration.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der Termin steht. Der Ort auch. Und sonst? Ein leeres Blatt, das darauf wartet beschrieben zu werden. Wir sind ein dreiköpfiges Team – motiviert, ideenreich und bereit uns reinzuknien.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Miniatur Nr. 1: Der Go-Live
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Go-Live-Termin war bereits zum zweiten Mal um einen Tag verschoben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           WhatsApp brummt, es ist 21 Uhr: «Sorry komme zu spät, du bist schon vom Meet-Space weg». Henri, mein Kollege aus dem dreiköpfigen Orga-Team meldet sich damit zurück.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Hatte nur eine Pause gemacht. Bin wieder online. Ich schliesse das heute Abend ab, egal wie. Ich will an diese Webseite einen Haken dran machen».
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Blub. 10 Sekunden später ist Henri wieder online. Es dauert noch 40 Minuten und Beata pingt uns von unterwegs an: “bin in 10 Minuten zu Hause”.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gemeinsam arbeiten wir konzentriert und zügig die Restpunkte ab. Nur noch zielgerichtete Kommunikation:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           — «Vergiss nicht die Info dort reinzunehmen.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           — «Könnt ihr testen, die Seite ist jetzt umgestellt.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nachts um eins ist es soweit:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Die Website ist live.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und mit ihr gehen auch die Einladungen raus.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein kleiner Moment – technisch gesehen. Aber für uns ist es der erste echte Aussenkontakt. Das, was bis dahin intern, geplant und durchdacht war, ist jetzt öffentlich.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wirklichkeit
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Genau so fühlt sich Arbeit in einem tollen Team an:
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           #für einander da
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           #gemeinsam stark
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           #durchgezogen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Das RFA-Jahrestreffen 2025 kompakt:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wann: vom 3.-5. Oktober 2025
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wo: in Genf
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Weitere Infos:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://astti.ch/rfa-2025/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           https://astti.ch/rfa-2025/
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 20 Jun 2025 13:49:46 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-heisst-das-ein-jahrestreffen-zu-organisieren-miniatur-go-live</guid>
      <g-custom:tags type="string">Übersetzeralltag,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Miniatur+WhatsApp_+Go+Live+RFA_580+x+960.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/WhatsApp+Austausch+800+x+1200.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Banale Perfektion: Wenn nichts mehr besonders ist</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/ki-uebersetzung/banale-perfektion-wenn-nichts-mehr-besonders-ist</link>
      <description>Das «Ausser»-Gewöhnliche lässt sich dank KI beliebig wiederholen. Heisst es, dass Leistung und Perfektion zu banalen Erscheinungen werden?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gedanken zum Film
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Maria
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und zum Einfluss von KI
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/KI_-Abstract-light-painting-Dark_-1500x1000_-freepik.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Perfektion oder Illusion? Nach einem scheinbar harmlosen Kinoabend beschleicht mich ein dumpfes Gefühl: Sind wir dabei zu verlernen, echte Leistung zu erkennen – und zu würdigen? Zwei kulturelle Darbietungen in derselben Woche bringen mich ins Grübeln.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Täuschend echt: Ausser- oder nur gewöhnlich?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Letzten Samstag habe ich den Film Maria im Kino gesehen. Es war zwar ein netter Abend, aber das Werk zur weltberühmten Callas konnte mich nicht so recht überzeugen: Sowohl die Regie als auch das Spiel kamen zu kurz. Die Erzählung fokussierte sich auf das Divahafte einer komplexen Persönlichkeit, ohne sich damit wirklich auseinanderzusetzen, während die Darstellung eintönig und erwartbar wirkte. Mir fehlte die Tiefe.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Doch ein Aspekt beeindruckte mich wirklich: Mit welcher Präzision Angelina Jolie auf das vertonte Material «gesungen» hat. Ihre Lippenbewegungen, die Synchronisation mit Callas’ bekanntesten Auftritten – ich fand es schlichtweg meisterhaft.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zumindest bis zum nächsten Morgen am Frühstückstisch. Denn als ich meiner Tochter vom Film berichtete und dieses schauspielerische Können erwähnen wollte, schoss es mir über die Lippen:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           War das wirklich eine persönliche Höchstleistung? Oder hat eine künstliche Intelligenz das makellos
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           «
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           gerichtet
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           »?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vielleicht hat Jolie «nur» einigermassen im Takt gesungen, und eine kluge Software hat den Rest erledigt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Unbehagen machte sich breit: unterstelle ich etwas oder wird mir etwas «untergeschoben»?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Habe ich eine Darbietung bewundert, die nicht
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           «echt»
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           war?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Die Banalisierung der Perfektion
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dieser Gedanke wirft neue Fragestellungen auf.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            So wie der Zufall es will, habe ich in der gleichen Woche einen Beitrag über die Balletttänzerin
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=lSvWLmTPBHg" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Victoria Dauberville
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            gesehen, das viral ging: mit ihrer einzigartigen Performance auf einem Schiffsbug mitten in der Antarktis kündigt die Ballerina Ihren Abschied vom Ballett an.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Augenblick erschien so atemberaubend schön und voller Magie, dass die Künstlerin sich im Nachhinein gezwungen sah, im Video ein Making-of einzubauen. Der Grund: Es kam im Social Media der Verdacht auf, es handele sich bei ihrer Performance um ein KI-Erzeugnis.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was vor KI als eine besondere Leistung gegolten hätte, wird heute von vielen als Produkt technischer Vorrichtungen abgetan.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Talent und Fleiss werden durch einen Dauerfluss an austauschbaren Produkten der Technologie banalisiert.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wo einst die Ausnahme gepreist wurde, herrscht heute Beliebigkeit.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vielmehr gilt die Bewunderung der gut programmierten Täuschung.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Perfektion ohne Wert?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            KI hat ohne Zweifel vieles ermöglicht. Sie hilft, Prozesse zu optimieren und erweitert unsere Möglichkeiten. Aber diese vermeintliche Einfachheit hat auch einen Preis:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Sie raubt der Perfektion ihren inneren Wert und den Menschen ihr Vorstellungsvermögen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Es ist, als ob KI den Rahmen für das menschliche Tun schrumpfen lässt: Können wir uns gar nicht vorstellen, dass Menschen zu solchen Leistungen fähig sind? Oder ist die Täuschung schon so allgegenwärtig, dass Misstrauen bereits zu einem reflexartigen Umgang geworden ist? Das bittere Fazit ist, dass in beiden Fällen das Können entwertet ist.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zur Frage, worin der Unterschied zwischen einer herausragenden menschlichen Leistung und einer perfekt generierten KI-Kreation liegt, drängt sich unweigerlich der Spruch auf «Was nix kostet, ist nix wert».
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ich wünsche mir, dass wir in Zukunft nicht vergessen, zwischen einer perfekt «aufgehübschten» Leistung und wahrer Meisterschaft zu unterscheiden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Denn wenn wir über Perfektion staunen, ist es nicht der Perfektion wegen, sondern, weil wir anerkennen, welche Leistung zu diesem Ergebnis erforderlich war.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Feb 2025 18:20:23 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/ki-uebersetzung/banale-perfektion-wenn-nichts-mehr-besonders-ist</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kultur,Übersetzer finden,Qualität</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/KI_-Abstract-light-painting-Dark_-1500x1000_-freepik.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/KI_-Abstract-light-painting-Dark_-1500x1000_-freepik.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Sprechen Sie… Klotzisch??</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/ki-uebersetzung/sprechen-sie-klotzisch</link>
      <description>KI-Übersetzung als Wunderwaffe der Lead-Generierung: sinnvoll oder übertrieben? Einige Gedanken dazu, wie ein solcher Einsatz sich auswirken kann. Hier geht's lang.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kundenakquise mit sperrigen Texten? So wird's nichts!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/What+do+you+mean.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Es gibt kaum einen Artikel, Talk oder ein Webinar rund um die Übersetzung, in dem nicht die KI-Technologie als der Schlüssel zu globalen Märkten dargestellt wird. Die Speerspitze sei Lokalisierung sowie personalisierte Kundenansprache. Ausserdem sei die Skalierung im Bereich Marketing ohnehin nur mit KI realisierbar. So viel zur Vision
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           .
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Artikel lesen Sie über:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/ki-uebersetzung/sprechen-sie-klotzisch#Klotzisch_Titel_1"&gt;&#xD;
      
           1. Thinking big mit KI-Technologie: Schnell &amp;amp; viel
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/ki-uebersetzung/sprechen-sie-klotzisch#Klotzisch_Titel_2"&gt;&#xD;
      
           2. Neue Gleichung: Übersetzt = Kunden erreicht = Erfolg?
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/ki-uebersetzung/sprechen-sie-klotzisch#Klotzisch_Titel_3"&gt;&#xD;
      
           3. Das Image kann Kratzer bekommen…
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/ki-uebersetzung/sprechen-sie-klotzisch#Klotzisch_Fazit"&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kürzlich erst bin ich wieder einmal auf ein Beispiel gestossen, bei dem ein Unternehmen Kontakt zu potenziellen Kunden eben global gesucht hat. Wie? Indem der Webauftritt aus dem Englischen mittels KI-Übersetzung in acht weiteren Sprachen bereitgestellt wurde.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           1. Thinking big mit KI-Technologie: Schnell &amp;amp; viel
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was sollte aus wirtschaftlicher Sicht dagegensprechen, dank KI-Übersetzung möglichst viele Kunden in ausgesuchten Sprachregionen zu erreichen? Eigentlich nichts, oder? Schliesslich muss im globalen Rennen die notwendige Zeit zwischen Idee und Marktpräsenz möglichst kurz bleiben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Für ein Unternehmen mag der Rückgriff auf KI zwar richtig erscheinen, denn sie verspricht nicht nur Übersetzung im Eiltempo, sondern dies auch zu einem Bruchteil der üblichen Kosten mit menschlichen Dienstleistern. Verständlich also, dass Organisationen zu den “early adopters” zählen und ihre
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/angebot#dm"&gt;&#xD;
      
           Kundenbasis auf diese Weise
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ausbauen möchten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Effizienzsteigerung wird sehr konkret: Es gibt wahrscheinlich keine schnellere Möglichkeit, den eigenen Funnel mit Leads zu füllen, als mit einer Content-Ausspielung an potenzielle Kunden in deren Muttersprache, «powered by» KI-Übersetzungen. Ziel erreicht, also?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           2. Neue Gleichung: Übersetzt = Kunden erreicht = Erfolg?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit Hilfe von KI kann das Ziel «Über­tragung in Fremd­sprachen» zweifellos erreicht werden. Was ist allerdings mit dem Ziel «Kunden­ansprache»? In unserem Beispiel ist – wenig überraschend – die Übersetzung mit KI-Technologie nicht gut gelungen. Was im Englischen als kurze Aussage im üblichen Tech-Jargon daherkommt, wirkt im Deutschen konstruiert und ist im Französischen glatt unverständlich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/ALLes+KLar+.png" alt="Screenshots einer Webseite in verschiedenen Sprachen, mit groben Übersetzungsfehlern"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Ob damit der Anspruch der persönlichen bzw. personalisierten Ansprache auch erfüllt ist, mag angezweifelt werden: Zwar sind die Inhalte in meiner Muttersprache vorhanden, die Botschaft kann allerdings gar nicht zu mir durchdringen. Vielmehr bin ich gezwungen, zu erraten, was das durcheinandergeratene Puzzle bedeutet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Gelegenheiten im Netz, auf vergleichbare Ergebnisse von KI-Übersetzungen zu stossen, sind zahlreich. Hier möchte ich sagen: so viel zur Wirklichkeit.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           3. Das Image kann Kratzer bekommen…
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn wir schon von Zielen sprechen, frage ich mich, ob das Unternehmen nicht vielmehr sein Ziel verfehlt, der Kundschaft das Image eines kompetenten problemlösenden Dienstleisters zu vermitteln. Bleibt es dem Adressaten womöglich mit den Attributen “unverständlich” oder “kompliziert” in Erinnerung?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ich bin fast geneigt zu denken, dass durch den Einsatz eines nicht
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/referenzen/fallbeispiele#RefCS-ProzesseTools"&gt;&#xD;
      
           beherrschten Prozesses
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            für KI-Übersetzung ein Unternehmen seinem Image sogar Schaden zufügt. Obwohl besagtes Image zeitintensiv aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurde. Kommt KI also vielleicht anderen Strategien in die Quere und unterminiert sie obendrein?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und angenommen, die bescheidene bis miserable Webpräsenz hätte noch keinen Interessent abgeschreckt: Was nützt die erweiterte Kundenbasis denjenigen Unternehmen, die weder in personeller noch in sprachlich-kultureller Hinsicht über die Kapazitäten verfügen, um eine internationale Kundschaft zu bedienen? Soll auch da KI helfen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In meinem kühnen Traum bleiben weiterhin die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/referenzen/ihr-vorteil#KDVor-KundenOrient"&gt;&#xD;
      
           Kunden Dreh- und Angelpunkt
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            des unternehmerischen Tuns. Um diese ernsthaft zu bedienen, kann man sich nicht bloss auf KI-Übersetzungen verlassen. Natürlich kann und soll diese Technologie dort eingesetzt werden, wo sie sinnvoll ist: repetitive Aufgaben und datenbasierte Prozesse zum Beispiel.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Meinetwegen unter bestimmten und klar definierten Bedingungen auch ohne weiteren Eingriff durch professionelle Übersetzer:innen. Die jeweiligen Akteure aber einfach durch KI zu ersetzen, könnte einen Preis haben, den sich viele der Tech-Fans heute noch nicht ausmalen können oder wollen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auf viele der Fragen, die ich mir hier stelle, habe ich keine Antwort. Bei einigen davon bin ich nicht einmal sicher, dass meine jetzige Meinung in den nächsten Monaten unverändert bleiben wird. Eins weiss ich dennoch: Nicht alles, was glänzt, ist Gold. Deshalb ist Fingerspitzengefühl beim Einsatz von KI gefragt. Mein Plädoyer ist also einfach: Nutzen Sie KI, auch für kreative Aufgaben. Aber bitte, mit Raison.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Sat, 23 Nov 2024 23:24:55 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/ki-uebersetzung/sprechen-sie-klotzisch</guid>
      <g-custom:tags type="string">Prozesse,Zielgruppe,Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/What+do+you+mean.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/What+do+you+mean%28vignette%29.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Cookies &amp; Lokalisierung: was ist in Frankreich anders?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/cookies-lokalisierung-was-ist-in-frankreich-anders</link>
      <description>Was ist meist oben rechts platziert und versüsst Nutzer:innen den Cookie-Ablehnungsprozess auf Webseiten in Frankreich? Das erfahren Sie hier!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Benutzerfreundlichkeit – auch bei Cookies
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Cookies_+Anim+-+Weiter+ohne+zu+akzeptieren.gif" alt="Verschiedene Cookie-Hinweise auf Französisch mit dem Vermerk «Weiter ohne zu akzeptieren»" title="Cookie-Hinweise auf Französisch mit dem Vermerk «Weiter ohne zu akzeptieren»"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Von Bannern über Pop-ups bis hin zu Hinweisen: Datenschutzrichtlinien und Cookie-Informationen werden unterschiedlich umgesetzt. Die DSGVO findet EU-weit Anwendung. Heisst es nun, dass damit Einheitlichkeit herrscht? Wir schauen kurz nach Frankreich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Cookies &amp;amp; Einwilligung: Convenience auf französisch
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die DSGVO schreibt vor, dass Cookie-Hinweise gebacken werden müssen, aber nicht welche. Somit wird zwar ein einheitlicher Rahmen für den Schutz der Daten in der EU geschaffen, nicht aber eine einheitliche Art, wie dieser umgesetzt wird. Entsprechend vielfältig sind Cookie-Hinweise auf Webseiten. Etwa wie in der Küche: Von den blättrigen Croissants über die knusprigen Taler bis hin zu krümeligen Cookies gibt es viele Sorten und Variationen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber wussten Sie, dass es in der französischen Cookie-Küche eine spezielle Sorte gibt, die fast ausschliesslich auf französischsprachigen Webseiten zu finden ist? Es ist die «Convenience-Sorte», die für Nutzerfreundlichkeit und Transparenz sorgt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Blog-Beitrag tauchen wir in die Besonderheiten der französischen Datenschutz-Praxis ein und schauen, warum diese Option für Webauftritte in Frankreich wichtig ist und wie sie sowohl für Nutzer:innen als auch für Unternehmen Vorteile bringt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist beim Einholen der Zustimmung anders?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Besuchen Sie eine französische Webseite, werden Sie eine kleine, aber feine Option häufig oben rechts im Cookie-Hinweis finden:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Weiter ohne zu akzeptieren». Diese Option ist mehr als ein blosses Design-Element: Es ist die Antwort auf Anforderungen, wie sie in Datenschutzbestimmungen in Frankreich zu finden sind. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           hat es mit «Weiter ohne zu akzeptieren» auf sich
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Im Rahmen der Datenschutzbestimmungen verfolgt die CNIL, die französische Datenschutzbehörde, das Prinzip der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           gleichwertigen Einfachheit» für Nutzer:innen. Was bedeutet das konkret?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das «
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Principe de la simplicité équivalente
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           » besagt, dass die Möglichkeit zur Ablehnung von Cookies genauso einfach und transparent sein muss wie die Möglichkeit zur Zustimmung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Prinzip kurz erklärt:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gleichwertige Einfachheit:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Die Ablehnung von Cookies darf nicht komplizierter sein als die Zustimmung. Wenn das Akzeptieren von Cookies nur einen Klick erfordert, muss auch das Ablehnen mit nur einem Klick möglich sein.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vermeidung von Beeinflussung:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Die CNIL will verhindern, dass Nutzer:innen durch ein manipulatives Design, aka Dark Patterns, "überredet" werden der Speicherung von und dem Tracking durch Cookies zuzustimmen, weil eine Ablehnung komplizierter wäre.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Cookies_+CNIL+Empfehlung.jpg" alt="Umsetzungsempfehlung der CNIL: Cookie-Hinweise mit der Option «Weiter ohne zu akzeptieren» oben rechts" title="Umsetzungsempfehlung der CNIL: Cookie-Hinweise mit der Option «Weiter ohne zu akzeptieren» oben rechts"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Warum ist das wichtig?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Für die Nutzer:innen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Transparenz und Benutzerfreundlichkeit:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Durch die Option «Weiter ohne zu akzeptieren» wird den Nutzer:innen eine transparente Wahlmöglichkeit geboten. Sie können einfach und schnell eine Entscheidung treffen, ohne sich durch überfrachtete Masken durchangeln zu müssen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Verbesserte User Experience:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Mit einer solchen «Abkürzung» gelangen Nutzer:innen ohne Umwege zur gesuchten Information und sie schätzen es. Man kennt es selbst: Nicht allzu selten wird man entweder zu einer wüsten Klickerei gezwungen, falls man die Cookies nicht akzeptieren möchte, oder man klickt vor lauter Verzweiflung auf «Akzeptieren». Ein solcher Erstkontakt zum Unternehmen führt in der Regel dazu, den «Vertrauensvorschuss», den Nutzer:innen sonst geben, zu verspielen. Ein einziges Sandkorn in der user journey reicht anschliessend – und die Besucher sind weg.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Für die Unternehmen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Rechtliche Konformität:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Die Implementierung der «Weiter ohne zu akzeptieren»-Option hilft Unternehmen, die Anforderungen der CNIL zu erfüllen und somit rechtlich abgesichert zu sein.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Stärkung des Vertrauens:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Ein klarer und fairer Cookie-Hinweis stärkt das Vertrauen der Nutzer:innen in die Webseite und das Unternehmen dahinter. Transparenz in Datenschutzfragen zeigt, dass das Unternehmen die Privatsphäre der Nutzer:innen respektiert und ernst nimmt. Siehe Vertrauensvorschuss.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Weiter ohne zu akzeptieren»: Ein Erfolgsrezept für Lokalisierung in Frankreich
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In der französischen Cookie-Küche stellt die «Convenience-Sorte» – die Option «Weiter ohne zu akzeptieren» – eine wichtige Zutat für eine gute Nutzererfahrung und rechtliche Konformität dar. Sie sorgt dafür, dass Nutzer:innen ihr positives Erlebnis in Vertrauen gegenüber dem Unternehmen verwandeln.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Unternehmen, die mit dem Einbauen von Hürden hoffen, Nutzerdaten durch Tracking zu gewinnen, sägen womöglich an dem Ast, auf dem sie sitzen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nach einigen Jahren DSGVO-Praxis ist ihr wirtschaftlicher Einfluss auf Unternehmen untersucht worden: Es gibt Hinweise darauf, dass ein fairer Umgang mit Cookies den Unternehmen ein Plus an Vertrauen beschert, was sich wiederum indirekt in der Loyalität der Nutzer:innen widerspiegelt. Und dementsprechend in ihrem Kaufverhalten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            .
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In diesem Sinne:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Frohes Lokalisieren und bon appétit!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           &amp;#55356;&amp;#57194;&amp;#55356;&amp;#57225;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Quellen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (tlw. auf Französisch):
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            CNIL:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cnil.fr/sites/cnil/files/atoms/files/recommandation-cookies-et-autres-traceurs.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           https://www.cnil.fr/sites/cnil/files/atoms/files/recommandation-cookies-et-autres-traceurs.pdf
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            CNIL:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cnil.fr/fr/limpact-economique-du-rgpd-5-ans-apres" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           https://www.cnil.fr/fr/limpact-economique-du-rgpd-5-ans-apres
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Revue européenne des médias et du numérique:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://la-rem.eu/2024/01/etudes-economiques-dimpact-du-rgpd-la-vision-du-regulateur/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           https://la-rem.eu/2024/01/etudes-economiques-dimpact-du-rgpd-la-vision-du-regulateur/
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            NZZ:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.nzz.ch/technologie/drei-jahre-dsgvo-betroffene-und-experten-erzaehlen-ld.1625785" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           https://www.nzz.ch/technologie/drei-jahre-dsgvo-betroffene-und-experten-erzaehlen-ld.1625785
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 21 Aug 2024 14:12:15 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/cookies-lokalisierung-was-ist-in-frankreich-anders</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kultur,Lokalisierung,Qualität,Übersetzung,Tipps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Cookies_+Statisch+-+Weiter+ohne+akzeptieren.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Cookies_+Statisch+-+Weiter+ohne+akzeptieren.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Wie ich meinen Coolness-Faktor schlagartig erhöht habe</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/wie-ich-meinen-coolness-faktor-schlagartig-erhoeht-habe</link>
      <description>Teenager betrachten gerne ihre älteren Familienangehörige als Reliquien aus einer längst vergangenen Zeit. Manche werden allerdings hin und wieder überrascht.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn die alte Generation doch noch punkten kann.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Tradiscord-0fdfa7b2.png" alt="Tradiscord Logo"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzer-Alltag ist immer gut für Überraschungen – und nicht nur für den oder die Übersetzer:in selbst. Hier berichte ich über Lustiges, Überraschendes oder Unglückliches aus einem so vielfältigen Business, dass es nie «as usual» ist. Heute lesen Sie darüber wie eine “Ü50-bersetzerin” – also ich – es geschafft hat, ziemlich cool bei ihrem Teenager-Neffen rüber zu kommen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Frankreich + Feiertag + Familientreffen = sehr ernste Angelegenheit. Der Bedeutung des Essens an solchen Treffen kann man nicht genug Wichtigkeit einräumen. Also standen mein Neffe und ich in der Küche. Wir hatten uns das Projekt Vorspeise vorgenommen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Während Fenchel, Gurke und Pampelmuse dabei waren, sich zu einem harmonischem Ganzen zu verbinden, gab das Handy einen Warnton von sich. «Ah, eine Meldung auf meinem Discord*!», sagte ich beiläufig.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mein Neffe blieb mit seinem Messer etwa in der Hälfte der Gurke stecken und starrte mit grossen runden Augen. Die hochgezogenen Augenbrauen zeigten, wie diese Information seine Vorstellungskraft auf die Probe stellte.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           „Du hast einen Discord??» Seine Stimme war ein weiterer Beleg dafür. Offensichtlich hatte er nicht erwartet, dass ich, die «paläontologische» Tante, ihm in der digitalen Welt auf den Fersen war
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Na, klar! Warum sollte ich denn keinen haben?»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Echt jetzt? Und was machst du da so?»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Na ja, ich tausche mich mit Kollegen über verschiedene Dinge aus, wir haben co-working spaces, wir diskutieren über Trends, den Beruf, unseren Alltag und helfen uns gegenseitig. Das ist ein Discord für Übersetzer:innen, die mit Französisch arbeiten. Es heisst Tradiscord.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wer hätte gedacht, dass ein Küchenprojekt so viele Überraschungen bereithalten kann?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Warnton stammte übrigens von seinem Discord.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           *Discord ist eine plattformübergreifende Kommunikationsanwendung, die speziell für die Bedürfnisse von Gaming-Communities entwickelt wurde, aber mittlerweile auch in vielen anderen Bereichen wie Bildung, Business und sozialen Gruppen weit verbreitet ist.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           * Discord ist eine plattformübergreifende Kommunikationsanwendung, die speziell für die Bedürfnisse von Gaming-Communities entwickelt wurde, aber mittlerweile auch in vielen anderen Bereichen wie Bildung, Business und sozialen Gruppen weit verbreitet ist.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 21 May 2024 15:21:30 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/wie-ich-meinen-coolness-faktor-schlagartig-erhoeht-habe</guid>
      <g-custom:tags type="string">Lustiges,Übersetzeralltag,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Tradiscord-0fdfa7b2.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Tradiscord-0fdfa7b2.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Auf was sollen Sie setzen?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/auf-was-sollen-sie-setzen</link>
      <description>Überlassen Sie die Qualität Ihrer Übersetzung nicht dem Zufall. Was Sie tun können, um richtig gute Texte zu erhalten, ohne Roulette spielen zu müssen.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Spannend, aber mit Risikogarantie: Übersetzungsroulette
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-javon-swaby-3279695-1920-1280-16e5619d.jpg" alt="Spieltisch mit Roulette im Casino" title="Spieltisch mit Roulette im Casino"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzungsroulette. Noch nie davon gehört? Möglich, denn das Wort ist meine Kreation: damit beschreibe ich – zugegeben etwas spitzzüngig – alle Übersetzungen, die ohne Angabe von Kontext in Auftrag gegeben werden. Sie können gut gehen, müssen aber nicht. Wie Sie Content und Mehrsprachigkeit beherrschen, ohne Ihre Arbeit dem Zufallsprinzip überlassen zu müssen, lesen Sie hier. Attention, rien ne va plus!
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzungen nach dem Zufallsprinzip
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Du, ich habe da zwei, drei kleine Sätze bzw. Textteile, man müsste sie einfach ins Französische übersetzen, und am liebsten ganz schnell. Ich brauche die Sätze dringend. Ach so,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           einfach übersetzen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ? Hmm, ja dann… Was soll denn schon mit einem solchen Start schief gehen? Auch als Nicht-Übersetzer merken Sie bestimmt, dass die Hintergrundinformation knapp bemessen ist. Man soll also übersetzen wie ein Pilot bei dichtem Nebel fliegen würde: blind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dabei ist
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Kontext das A und O
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : Geht es etwa um einen Einschub in einem Absatz oder um einen Teaser? Sind es GUI-Texte oder vielleicht Slogans für eine Banner-Kampagne? An wen richtet sich der Text? Sind es CTAs, Breadcrumbs oder Titel? Gibt es Längenbeschränkungen? Solange ich das alles nicht weiss, kann ich nur
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           aufgrund von Vermutungen übersetzen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Ich muss Annahmen treffen und spätestens jetzt kommt das Zufallsprinzip ins Spiel.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzungen vermitteln eine Botschaft. Daher ist Kontext wichtig: In einem anderen Sprachraum sind Gewohnheiten anders. Ganz zu schweigen von Sprachregeln, kulturellen Referenzen, Nutzungsverhalten oder Erwartungen. Übersetzungen sind nichts Starres, da sie immer in Abhängigkeit zu ihrem Kontext stehen. Der Kontext also bestimmt die Übersetzung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Zwei Beispiele ohne Kontext
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           «Produkte vergleichen»
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Das kennt man aus vielen Webshops. Aber wo sollen diese zwei Wörter erscheinen? Bei einem CTA wäre die französische Entsprechung von “Ich vergleiche” oder “Ich vergleiche die Produkte” geeignet; bei einem Titel “Vergleichen Sie" (oder, je nach Produkten und Zielgruppen, "Vergleiche die Produkte”, falls geduzt wird) und bei Breadcrumbs “Produktvergleich”.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           «Haben Sie diese nicht parat, schreiben Sie es kurz. Später einreichen geht immer.»
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
              
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Ein hilfreicher Satz, am Ende noch eingeschoben. Gut gemeint, aber ohne Kontext ist die Chance gross, bei der Übersetzung den Anschluss an das vorherige nicht hinzubekommen. Worauf bezieht sich “Diese”? Ist es eine weibliche Form im Singular oder ein Plural? Und ist auch die Übersetzung ein weibliches Wort? Bei einem Einschub oder Nachtrag muss ich wissen, was vorher und nachher kommt: Am Ende muss sich alles wie aus einem Guss lesen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Auf Briefing und professionellen Service setzen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was sich wie die Anleitung zu einem Glücksspiel liest, erleben Übersetzer:innen sehr häufig. So muss es aber nicht ablaufen. Zwei hilfreiche Tipps helfen Ihnen, zur Qualität Ihrer Übersetzung beizutragen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Arbeitsanweisung, Info, Brief: Hauptsache Kontext
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wie Ihre internen Prozessen auch heissen, klare und präzise Informationen sind für den Erfolg einer Übersetzung essentiell. Oft entstehen Content Pieces entlang einer klar definierten Content- und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Kommunikationsstrategie
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und nach
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/briefing"&gt;&#xD;
      
           sorgfältigem
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/briefing"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Briefing
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Eine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           erfolgreiche Übertragung
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           in die Fremdsprache basiert auf genau den gleichen Grundlagen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wie die Texterstellung. Ob als Anweisung, Brief oder Input benannt, ob mündlich oder schriftlich: Stellen Sie die wichtigsten Eckpunkte zusammen und lassen Sie mich davon wissen. Hauptsache, es kommt bei mir an. Mich interessieren in der Regel:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eine Übersetzung lebt davon, die Intention des Textes wiederzugeben. Ohne klare Information dazu wird sich ein:e Übersetzer:in wahrscheinlich für den Mittelweg entscheiden: Unverfängliche Formulierungen, die in allen Fällen passen können. So lässt sich keine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Botschaft
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            authentisch
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vermitteln
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sprachprofis wissen, was
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           s
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sie tun
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Arbeiten Sie mit richtigen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sprachprofis
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zusammen, sind Sie auf der sicheren Seite. Denn sie kennen ihr Handwerk — und das Ihrige auch, übrigens. Sollten Sie also vergessen haben, bei der Anfrage Ihr Anliegen darzulegen, werden Sie mit Sicherheit danach gefragt, und nicht nur nach den Dateien. Fehlen mir wichtige (oder weniger wichtige)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Informationen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            für eine Übersetzung, hake ich nach. Auch bei solchen, die sich erst während des Übersetzungsprozesses als
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            relevant
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            erweisen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sprachprofis wissen nicht nur was Sie tun, sie wissen auch was Sie
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           besser nicht tun
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sollten. Wollen Sie wirklich ihre französischsprechenden Leser:innen duzen? Was ist mit gendergerechten Formulierungen? Diese Fragestellungen kann Ihr:e Übersetzer:in mit Ihnen erörtern und Ihnen wertvolle Inputs liefern. Duzen ist besonders verpönt und gendergerechte Sprache löst regelrechte ideologische Schlachten aus: Wann und für wen es sich eignet,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           hängt von Firma, Kanal und Zielgruppe ab
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Auch da spielt
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kontext
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           eine Rolle.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Marketing-Materialien lassen sich nicht wie Online-Content oder Handbücher verfassen. Für das Übersetzen ist es nicht anders.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Damit eine Übersetzung dem Originaltext gerecht wird, sind
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kontext und Hintergrundinformationen der Schlüssel zum Erfolg
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Nur so wird Ihre Botschaft in die Fremdsprache prägnant umgesetzt und bei Ihrem Publikum wirken.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Spielen Sie Ihre Trümpfe aus!
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Checkliste_Briefing_fuer_Uebersetzung_v1-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Setzen Sie auf
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Checkliste_Briefing_fuer_Uebersetzung_v1-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           gute Briefings und auf Sprachprofis
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Checkliste_Briefing_fuer_Uebersetzung_v1-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nur nicht auf den Zufall.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 28 Mar 2024 08:39:02 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/auf-was-sollen-sie-setzen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-javon-swaby-3279695-1920-1280-b43ae71d.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-javon-swaby-3279695-1920-1280-b43ae71d.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Von Püree zu Pommes: Wie man Übersetzungen richtig zubereitet</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet</link>
      <description>Setzen Sie auf die richtigen Zutaten für Ihren Übersetzungsprozess: hilfreiche Hinweise aus der Praxis, um mit Mehrsprachigkeit sauber durchzustarten.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch gute Übersetzungen sind golden und strahlend!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-polina-tankilevitch-4109234-1280-1920-822a09da-a9d1fb18-a4a8acff-16fef190.jpg" alt="Nahaufnahme von Pommes" title="Nahaufnahme von Pommes"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Witz geht so: Mutter serviert Püree, Kind weint bitterlich: «So schlimm, buhuhu… es hätten ja Pommes werden können». Ähnlich fühle ich bei den Übersetzungen mancher Webauftritte und denke: «Schade, es hätte auch eine gute Übersetzung werden können.» Als Nächstes tun mir diese Unternehmen leid: so viel Arbeit ist in den Auftritt hineingeflossen, und trotzdem ist es auf Französisch nur Püree. Wie Sie aus Ihren Übersetzungen richtig gute Pommes machen können, lesen Sie hier.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Artikel lesen Sie über:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_1"&gt;&#xD;
        
            Wie für ein Rezept: Die einzelnen Schritte befolgen
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_2"&gt;&#xD;
        
            Welches Ziel soll mit Übersetzungen erreicht werden
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_4a"&gt;&#xD;
        
            Welche Tools werden eingesetzt
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_4"&gt;&#xD;
        
            Was kann und soll intern abgedeckt werden
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_5"&gt;&#xD;
        
            Mit wem soll gearbeitet werden?
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_6"&gt;&#xD;
        
            Ist eine Systematik vorhanden
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_7"&gt;&#xD;
        
            Kann Referenzmaterial bereitgestellt werden
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Titel_8"&gt;&#xD;
        
            Sind Briefings notwendig
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet#Pommes_Fazit"&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn ich übersetze, muss ich viel recherchieren. Je nach Gebiet, ist das, was ich sehe, mehr oder weniger erfreulich. Neulich musste ich Kurztexte über ein gutes Dutzend verschiedener Forschungsfelder übersetzen und mich dementsprechend durch viele wissenschaftliche Publikationen, Abstracts und sonstige Webseiten durcharbeiten. Dabei bin ich auf die Auftritte einiger Organisationen gestossen, die fremdsprachlich nicht über alle Zweifel erhaben waren. Und das leider ohne vorherige Trigger-Warnung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           1. Wie für ein Rezept: Die einzelnen Schritte befolgen
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wieder einmal habe ich feststellen müssen, dass bei diesen Auftritten die Mehr­sprachig­keits­rezepte nicht gelungen waren. Viele Auftrag­geber wissen es offensichtlich nicht besser und präsentieren sich folglich mit schlechten Über­setzungen. Woran liegt das? Na ja, damit am Ende des langen Prozesses Leser:innen einen «runden» Text unter die Augen bekommen, braucht es
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           viele kleine Schritte, die alle für sich zu einem erfolgreichen mehr­sprachigen Auftritt beitragen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ich glaube, dieser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zusammenhang
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wird
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           oft übersehen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zunächst sollte der Auftraggeber sorgfältig den für ihn
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           passenden Dienstleister
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            auswählen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/qualitaet/uebersetzungskunde-aus-medtech-muss-neu-uebersetzen-lassen"&gt;&#xD;
      
           Hier habe ich eine kleine Illustration.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             Danach geht es darum, die Inhalte unbeschadet
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           von A nach B und zurück
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wandern zu lassen: Redaktionssystem &amp;gt; Übersetzungssystem &amp;gt; CMS (oder Druckdatei). Parallel müssen Schritte wie Ausgangslektorat und In-Context-Review sichergestellt, aber auch
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           technische Gesichtspunkte
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            berücksichtigt werden: Unterstützt mein CMS die Mehrsprachigkeit und wird diese von den Entwicklern berücksichtigt?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die konkreten Beispiele, die ich eingangs erwähnt habe, waren Treiber für die Entstehung dieses Artikels: Sie alle hatten gemeinsam, dass das Haupt­augenmerk auf der Über­tragung des Inhalts von einer Sprache in die andere lag. Das ist natürlich die Basis, aber lange nicht das Ende einer
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           erfolgreichen Mehr­sprachig­keits­strategie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Für alle, die in Erwägung ziehen, neue Kunden­gruppen durch Übersetzungen zu erreichen oder ihre Prozesse unter die Lupe zu nehmen, bieten die Punkte weiter unten eine hilfreiche Orientierung für guten mehr­sprachigen Content. Eins vorweg: Wer sich in diese Richtung bewegen will, muss wissen, dass qualitative Übersetzungen nicht über Nacht kommen – sie sind das Ergebnis einer langfristigen Strategie und von systematischer Arbeit.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           2. Welches Ziel soll mit Übersetzung erreicht werden?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Antwort auf diese Frage wird Einfluss auf die Gesamtausrichtung der Über­setzungs­arbeit haben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Deshalb müssen Sie sich darüber im Klaren sein, wozu der Französisch­auftritt dienen soll:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            einen neuen Markt zu betreten und neue Kundengruppen zu gewinnen, oder
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            die Kompetenz und Autorität des Unternehmens zu stärken, oder
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Produkte und Dienstleistungen markanter zu positionieren, oder
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Low level Information bereitzustellen, etwa user generated content oder interne Anweisungen für ein Team in einer anderen Sprachregion bzw.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Informationen schnell bereitstellen, z. B. bei Krisenkommunikation
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            usw.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Diese Fragen beantwortet man am liebsten für die allgemeine Strategie sowie allenfalls für bestimmte Themenbereiche.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Jedes Ziel entspricht unterschiedlichen Ansprüchen: Während man bei den ersten zwei Punkten nach einem auf Marketing bzw. auf das Tätigkeitsgebiet spezialisierten Dienstleister suchen wird, mag es beim vierten Punkt eher sinnvoll sein, jemanden mit hoher Produktkenntnis und -affinität zu finden.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           3. Welche Tools werden eingesetzt?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit welchen Systemen wird gearbeitet und an welchen Schnittstellen dockt die Übersetzung an? Stellen Sie sich unbedingt diese Fragen, um zielgerichteter vorzugehen. Alles, was an Ihrem Ausgangstext vor der Übersetzung noch nicht finalisiert ist, werden Sie nach der Übersetzung entsprechend oft erledigen müssen, wie Sie Fremdsprachen beauftragt haben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beispiel: Sie senden Ihren Newsletter als reinen Text in einer Word-Datei in die Übersetzung und erhalten die fremdsprachigen Texte ebenfalls als Word-File zurück. Nun müssen Sie für jede Sprache die Inhalte in das Tool für E-Mail-Marketing importieren und überall die Verlinkungen vornehmen. Stellen Sie hingegen die Newsletter-Sprachvariante als Export aus Ihrem Newsletter-Tool in einem gängigen Format den Übersetzer:innen bereit, müssen Sie anschliessend «nur» die Sprachvarianten importieren, die meisten Verlinkungen dürften sogar angepasst sein. Dadurch haben Sie nicht nur viel Zeit gewonnen, sondern viele Fehlerquellen eliminiert.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Seien Sie sich also darüber im Klaren, wie die eingesetzten Tools in Ihrem Vorhaben eine Unterstützung sein können und binden Sie diese Möglichkeiten in Ihren Prozess aktiv ein.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           4. Was kann oder soll intern abgedeckt werden?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine kleine Inventur der verfügbaren Mittel und Ressourcen steht an. Inhalte zu übersetzen braucht seine Zeit, diese zu verwalten ist ein weiterer Aufwand. Deshalb sollten Sie die Mittel und Ressourcen, die Sie dafür aufwenden möchten, für Ihre Ziele entsprechend dimensionieren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Verwaltung von mehrsprachigen Inhalten erfordert viel Koordination: Auftraggeber, Autor:innen und Lektorat, Übersetzung und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/prozesse/in-context-review-für-uebersetzungen-unverzichtbar"&gt;&#xD;
      
           linguistisches Testing
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , Fachbereiche und Experten, Grafik, ggf. Agenturen, Veröffentlichung, und vielleicht sogar Kundendienst bzw. Pre-Sales.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die übersetzten Texte müssen lektoriert und – je nach Qualitätsziel, Komplexität, Haftungsrisiko, usw. –inhaltlich überprüft werden: Sind Freigabeprozesse im Ablauf zu berücksichtigen? Wer kann diese Aufgabe für die Fremdsprache übernehmen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und in wie vielen Sprachen sind Übersetzungen erforderlich?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Klären Sie diese Fragen im Vorfeld, um nicht während der Aus­führung Ihres Vorhabens unter Druck zu geraten und das Projekt zu gefährden. Der Aufwand für eine Übersetzung wird gerne unterschätzt. Planen Sie also etwas gross­zügig, so werden Sie sich am ehesten dem realen Ressour­cen­bedarf annähern.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           5. Mit wem soll gearbeitet werden?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aus den ersten Fragen lässt sich abschätzen, welche Dienstleister:innen Ihren Bedürfnissen am besten entsprechen werden. Denn nicht alle eignen sich für jeden Kunden. Wie so oft, gibt es auch hier jeweils Vor- und Nachteile.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Übersetzungsagenturen sind in der Regel der passende Dienstleister, wenn es darum geht häufig oder regelmässig hohe Volumen zu bearbeiten: Sie haben einen Ansprechpartner, der sich um (fast) alles kümmert. Sind sie gross genug, haben Sie noch den Vorteil, dass entsprechende technische Lösungen und Plattformen den Austausch vereinfachen. Ausserdem unterhalten sie oft Niederlassungen auf anderen Kontinenten, sodass Ihre Übersetzungen zum Teil über Nacht erledigt werden. Nachteil dabei: Sie wissen nicht, wer an Ihren Texten sitzt und es werden häufig verschiedene Übersetzer:innen eingesetzt, was oft zu Lasten der Einheitlichkeit ist und mit schwankender Qualität einhergeht. Der für die Koordination eingesparte Aufwand fliesst meistens in die Qualitätssicherung ein.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell"&gt;&#xD;
      
           Mehr dazu finden Sie hier.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Freelancer:innen sind lange nicht so flexibel wie Agenturen, sind nicht immer verfügbar und können bei weitem nicht die gleichen Mengen abarbeiten. Bei einem hohen Aufkommen ist es also notwendig mit mehreren Freelancern pro Sprache zu arbeiten. Langfristig kann sich diese Form dennoch lohnen, da sie mit der Zeit eine tiefe Kompetenz für Ihre Texte und Ihre Abläufe entwickeln werden und etwas wie ein «internes Team light» bilden. Mit Freelancer:innen erhalten Sie in aller Regel Beratung und Qualität.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell"&gt;&#xD;
      
           Hier können Sie mehr dazu erfahren.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine Übersetzungsboutique vereint beide Formen und ist meistens ein kleiner Zusammenschluss von einigen Personen mit Kontakten zu auserwählten Freelancern. Sie können auf einem Fachgebiet für eine kleine Anzahl an Sprachen spezialisiert sein oder ein breiteres Spektrum abdecken. In beiden Fällen legen Sie den Fokus auf die Qualität.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
               
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           6. Ist eine Systematik vorhanden?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wird der Sprachgebrauch in einem Unternehmen systematisch gestaltet, wirkt sich das positiv auf die sprachliche Qualität seiner Kommunikation aus.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein Language Style Guide oder Sprachleitfaden dient dazu, Vorgaben hinsichtlich Zeichensetzung, Grammatik sowie anderer Schreibkonventionen festzuhalten. Stil und Tonalität können integriert werden oder in Form eines Tone of Voice detailliert beschrieben werden. Der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-französisch/weitere-leistungen#WeitereDL_Textarbeit"&gt;&#xD;
      
           Sprachleitfaden
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            hilft die formale Einheitlichkeit der Kommunikation in den jeweiligen Sprachen sicherzustellen, vor allem wenn verschiedene Personen und Dienstleister involviert sind.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Tone of Voice oder die Markenstimme fasst zusammen, wie eine Organisation oder eine Marke über etwas sprechen will. Diese Leitlinien über Stil und Tonalität der Kommunikation ermöglichen eine konsistente Darstellung des Unternehmens, unabhängig vom Kommunikationskanal, Point of Contact oder Inhalt der Mitteilung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Terminologie ist ebenfalls unerlässlich für einen einheitlichen Auftritt. Firmeninterne Glossare helfen dabei, Begrifflichkeiten organisations-, branchen- und zielgruppenspezifisch durchgängig zu verwenden – und sorgen dafür, dass Kunden und Leser den Überblick behalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Alle diese Regel- und Referenzwerke sind lebende Organismen, die sich immer weiterentwickeln, erweitert und gepflegt sein wollen: Noch vor einigen Jahren machten die wenigsten Sprachleitfäden Angaben zur inklusiven Sprache, das Duzen war seltener in Tone of Voice zu finden und bestimmte Begriffe suchte man in Glossaren vergeblich, denn sie waren noch gar kein Thema. Auch von der Vitalität dieser Regelwerke lebt die Qualität einer Übersetzung.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           7. Kann Referenzmaterial bereitgestellt werden?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sich an vorhandenen Texten zu orientieren oder bewusst davon abzugrenzen, trägt zur Einheit­lichkeit eines Auftrittes bei. Referenz­material bezieht sich auf alle Formen von Zusatz­infor­mationen, die für den Über­setzungs­prozess relevante Hinweise liefern. Ausserdem kann Referenz­material eine wichtige Stütze sein, wenn die o.g. Regel­werke nicht vorhanden oder nicht mehr aktuell sind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Geben Sie eine Übersetzung in Auftrag, stellen Sie Ihren Dienst­leistern idealer­weise solche Zusatz­informationen zur Verfügung. Darunter fallen zum Beispiel:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sämtliches Material, worauf sich im zu über­setzenden Text bezogen wird. Hilfreich können auch verwendete Quellen sein.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vorgänger­versionen eines Textes, z. B. bei Produkt­dokumentation (einschliesslich der wesentlichen nicht-textlichen Unterschiede, wenn es welche gibt)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bild-, Ton- Video­material zum Thema (organisations­internes oder -fremdes)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            frühere Ausgaben oder Kampagnen, z. B. bei Kunden­zeit­schriften oder Werbe­kampagnen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kontext­information wie Geschäftsberichte oder Unternehmens­broschüren
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           8. Sind Briefings notwendig?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Es gibt eine ganz einfache Faustregel und diese lautet: Ja, ein Briefing ist immer notwendig.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je nach Fall kann es mehr oder weniger detailliert ausfallen, aber ein Minimum an Hintergrundinformation sollte schon an die Personen gegeben werden, die mal in die Schuhe Ihrer Leser:innen steigen sollen, um einen ansprechenden Text zu produzieren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Welche Information weitergegeben werden müssen, hängt davon ab, ob gerade die Kampagne für die Lancierung des neuen Produkts gestartet wird oder die Teamseite im Intranet um die Kurzvita des neuen Bilanzbuchhalters zu ergänzen ist.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/prozesse/briefing-debriefing-grundlage-von-guten-uebersetzungen"&gt;&#xD;
      
           Hier finden Sie hilfreiche Hinweise über die Kunst des Briefings (und des Debriefings).
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Übersetzung ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die nicht nur operativ fundierte Kenntnisse der Ausgangs- und der Zielsprache sowie der jeweiligen Kulturen voraussetzt, sondern prozessual einige grundlegende Entscheidungen im Bereich Ressourcen und Abläufe erfordert.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eine gute Übersetzung zu erhalten ist keine Selbstverständlichkeit, aber oft möglich.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Schwierigkeit liegt vielmehr darin, die Qualität eines mehrsprachigen Auftrittes auf ein gutes Niveau zu bringen und zu halten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und das kommt weder von alleine noch von ungefähr: Es ist das Ergebnis einer langfristigen Ausrichtung und von Systematik.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine Kultur der Übersetzung geht zum Beispiel damit einher, dass
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Abläufe definiert und gelebt werden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ressourcen wie Glossare, Sprachleitfäden, Tone of Voice erstellt, genutzt und gepflegt werden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dienstleister ausgewählt und die Zusammenarbeit langfristig aufgebaut wird
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Übersetzung als echter Mehrwert verstanden wird
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Erst mit diesen «Zutaten» ist ein mehrsprachiger Auftritt ein Erfolgsrezept. Das Kind aus dem Witz würde sagen: «nicht bloss Püree, sondern feine Pommes»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Über die Autorin
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      
           Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
          &#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 23 Nov 2023 16:43:54 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/von-pueree-zu-pommes-wie-man-uebersetzungen-richtig-zubereitet</guid>
      <g-custom:tags type="string">Prozesse,Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-polina-tankilevitch-4109234-1280+1920.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-polina-tankilevitch-4109234-1280+1920.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Deutsch ist eine logische Sprache. Oder?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/deutsch-ist-eine-logische-sprache</link>
      <description>Deutsch ist allgemein für seinen logischen, geradlinigen Aufbau bekannt.  Hin und wieder blitzt doch etwas Unordnung auf.  Wie schön.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            Das Chaos ist nicht immer da, wo man es gerade vermutet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/brain-7753187_1280-46310c43-bc1cc47e.png" alt="Zwei Gehirnhälften in eine Glühbirne: die kreative Seite als Farbflecken und die analytische Seite als integrierte Schaltung dargestellt." title="Zwei Gehirnhälften in eine Glühbirne: die kreative Seite als Farbflecken und die analytische Seite als integrierte Schaltung dargestellt."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Französisch soll eine chaotische Sprache sein,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           in der gefühlt die Hälfte der gedruckten Buchstaben nicht ausgesprochen werden. Hingegen sei Deutsch sehr logisch aufgebaut. Als nicht muttersprachige Nutzerin des germanischen Idioms habe ich einen freieren Blick auf diese Sprache und ihre reizvollen Widersprüche. Daher kann ich sagen: Deutsch hat auch seine Schattenseiten 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – logisch betrachtet, versteht sich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Immer wieder werde ich damit konfrontiert, dass Französisch zwar eine sehr schöne, aber chaotische Sprache sei, in der gefühlt die Hälfte der gedruckten Buchstaben nach dem Prinzip Zufall – oder gar Willkür? – ausgesprochen bzw. ausgelassen werden. Hingegen sei
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Deutsch eine sehr klare
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , prinzipientreue und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           logisch aufgebaute Sprache
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Das stimmt. Wenn man die Aussprache betrachtet und es mit den schwindelerregenden acht Möglichkeiten des Französischen für den Klang «O» vergleicht. Die Zählweise ab 70 ist noch nicht einmal erwähnt. Aber so einfach ist es eben nicht immer, denn Deutsch lässt Logikliebhaber:innen auch mal staunen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Baumgarten &amp;amp; Kinderschule
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aber nun werfen wir einen kurzen Blick auf den hin und wieder aufblitzenden Wildwuchs des Deutschen. Dieser reizende Charakterzug hat mir sogar die Idee für den Namen dieses Blogs gegeben:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Baumgarten &amp;amp; Kinderschule (oder andersherum)»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Der reinen Logik nach müsste es im Deutschen so lauten. Aber nein, es heisst in Wirklichkeit Baumschule und Kindergarten. Ich liebe die Vorstellung von Lehrer:innen, die schauen, dass Bäume nicht krumm wachsen und von Gärtner:innen, die Topf- und Freilandkinder immer wieder mit passendem Nährboden versorgen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bleiben wir bei
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Komposita
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Eine beneidenswerte Erfindung der deutschen Sprache, muss man respektvoll anerkennen. Aber die innewohnende Logik dieses linguistischen Bausatzes besitzt manchmal einen Gruselfaktor, der erst beim Vergleichen von zwei Wörtern entsteht. Zum Beispiel: Olivenöl und Babyöl. Rein logisch, müsste man sich darauf verlassen können, dass die Wortbildung entweder die Herkunft oder die Bestimmung des Produktes beschreibt, aber nicht beides vermischt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Wunderwaffe: Satzbau
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der deutsche Satz ist eine absolute Wunderwaffe. Als Mischung aus Memory-Spiel und «Surprise-Surprise» erlaubt der Satzbau die tollsten Effekte, zum Beispiel:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Die auf dem Feld allgegenwärtige Nr. 10, die wie ein Automat blitzschnell nach vorne geprescht war, darauf hoffend, vielleicht noch einen hohen, volleyartigen Ball zugespielt zu bekommen, um die verkorkste Situation zu retten, ▢ torkelte  ▢ jubelte  ▢ traf  ▢ verpatzte  ▢ überragte  ▢ fiel.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (Bitte Treffendes ankreuzen)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dieser frei erfundene Satz beinhaltet 34 Wörter und die Auflösung kommt erst mit dem allerletzten Wort! Der Sprache Deutsch wird ein Hang zum Detaillierten, Klaren, Handfesten nachgesagt. Ist ein solcher Satzbau mit grösstmöglicher Unsicherheit vielleicht nur eine unbewusste Art, diesem nachgesagten Genauigkeitskorsett zu entfliehen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Verben mit Präfixen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , die unterschiedliche, tlw. gar
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            gegensätzliche Bedeutungen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            einnehmen, gibt es durchaus. Französisch kennt das Phänomen (ohne Präfixe) bestens. Aber eben, es ist ja keine logische Sprache, nicht wahr? Ein kleines Beispiel gefällig? Übrigens auch mit Gruselfaktor: «Der Autofahrer wird den Fussgänger umfahren.» Wird er ihn nun also
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           um
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fahren oder um
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fahren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ? Oder weniger dramatisch:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ausbauen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bedeutet entweder entfernen oder erweitern. Mei o mei!
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Rückwärts zählen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zählweise
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            in Frankreich ist für ihre aberwitzige Rechnerei ab 70 berühmt berüchtigt, Belgien und die Schweiz waren da pragmatischer und zählen durchgängig von 10 bis 100 nach dem gleichen Muster. Auf Deutsch ist das Zählen zwar nicht mit Rechnen verbunden, aber durch die «geisterfahrerhafte» Sprachfolge ein Garant für Kopfschmerzen und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zahlendreher
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . À Propos: Ein Wort für Zahlendreher gibt es im Französischen nicht. Was schliesse ich daraus? Dass, auch wenn unsere Zählweise exzentrisch und fernab jeder Logik wirken mag, wir offensichtlich das Wort nicht so oft verwenden wie im Deutschen müssen. Soviel dazu. Wer zu diesem Thema schmunzeln möchte, schaut sich für
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=CNnxO4NcTHQ" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Französisch diese KARAMBOLAGE-Folge
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=L5YZSZTO2tk" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           für Deutsch diese
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            auf arte an.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kurz gesagt also: Ob Französisch chaotisch oder Deutsch logisch ist, darüber lässt sich trefflich streiten. Am Ende sind Sprachen wie ein bunter Garten voller überraschender Blumen. Manche blühen nur im Verborgenen und andere erstrahlen in voller Pracht. Und hin und wieder geht der Wildwuchs als Sieger hervor über das stützende Gerüst der Sprache, die Grammatik. Und das ist gut so, denn es sind ja die Überraschungen, die den Charme ausmachen. In der Sprache wie im Leben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 31 Aug 2023 22:33:47 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/deutsch-ist-eine-logische-sprache</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kultur,Lustiges,Übersetzeralltag</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/brain-7753187_1280.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/brain-7753187_1280.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Gruselgeschichte für Übersetzungskunde aus der MedTech-Branche</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/uebersetzungskunde-aus-medtech-muss-neu-uebersetzen-lassen</link>
      <description>Das Risiko von schlechter Übersetzungsqualität lauert überall: Kaufen Sie Ihre Übersetzung nicht zweimal.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Leider an den falschen Übersetzungsdienstleister geraten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/126017.jpeg" alt="Ärztin sitzt am Schreibtisch" title="Ärztin am Schreibtisch"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Und schon gar keine normierte Leistung: Ihre Qualität hängt stark davon ab, wer sie erbringt. Und vor allem mit welcher Haltung. Wer mit Sprachdienstleistern zusammenarbeitet, die sich mit ihren Kunden nicht ernsthaft auseinander setzen, wird irgendwann von der Realität eingeholt. Hier ein Beispiel genauso schmerzlich wie aussagekräftig.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein Start-Up im medizinischen Bereich tritt an mich heran. Sie haben einen dreisprachigen Auftritt: Deutsch, Französisch und Italienisch und arbeiten mit einer Übersetzungsagentur seit über einem Jahr zusammen. Neulich wuchsen die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Zweifel
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , dass die erhaltenen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Texte qualitativ gut seien
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , ob ich mir mal die französische Seite anschauen könne.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ich muss ehrlicherweise zugeben, dass es deutlich schlechtere Fälle gibt. Auf den ersten Blick. Auf den zweiten, also
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/angebot/sprache-audit#dm"&gt;&#xD;
      
           nach meinem Kurzaudit,
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kam mehr zu Tage. Ich hatte allerdings einen Verdacht: Prozesse könnten einen Teil der Probleme erklären.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie vermutet, war die Agentur nicht an allem schuld: Das Management der Übersetzungen fiel dem kleinen jungen Marketing-Team zu, wo es für die Verwaltung von mehrsprachigem Content intern weder Kompetenzen noch Erfahrungen gab.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein mangels besseren Wissens
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           leider sehr verbreiteter Prozess
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kam zum Einsatz:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Schritt 1: Inhalte werden aus dem CMS in eine (oft einspaltige) Excel-Datei kopiert, ein Satz pro Zeile, kein Kontext.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Schritt 2: ab zur Agentur.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Schritt 3: Dateien mit Zieltexten werden per Copy-Paste zurück ins CMS. Jede Sprache einzeln.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie hätte also die Agentur etwas Sinnvolles aus einer einspaltigen Liste von Begriffen und Sätzen machen können? Eben, es ist schier unmöglich. Bescheidene Versuche arten zum Rätsel aus (
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/qualitaet/uebersetzungskunde-aus-medtech-muss-neu-uebersetzen-lassen#Beispiel-Von-Raten"&gt;&#xD;
      
           weiter unten finden Sie ein anschauliches Beispiel dazu
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ). Dafür kann man der Agentur wirklich gar keinen Vorwurf machen. Nein. Wirklich nicht, nein!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was man ihr aber als
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           massiven Verstoss gegen jegliche vernünftige und anständige Berufspraxis
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vorhalten muss, ist, dass diese Agentur für diesen ahnungslosen Kunden einfach “Zeug” übersetzt hat. Für einen mittelhohen Preis. Ohne Sinn, und vor allem ohne eine Spur von Verstand.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und-das-über-ein-ganzes-Jahr-lang.*
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn ich – als Übersetzungs-Junkie mit ähm… leichtem Drang zur Kundenorientierung – von solchen regelrechten «Schauergeschichten» höre, bin ich auf derartige vermeintliche Dienstleister wütend. Tatsächlich ist es viel einfacher so zu übersetzen: keine Fragen an den Kunden, kein Abklärungsaufwand, kein Zeitverlust, keine Terminologiearbeit, keine lästige Durchgängigkeit. Nichts davon.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nach unserem Gespräch hatte dieses Start-Up zumindest eine (noch sehr grobe) Idee davon, was Mehrsprachigkeit für Herausforderungen mit sich bringt - und vielleicht noch wichtiger, wieviel es bedeuten kann, mit einem zuverlässigen Partner zusammenzuarbeiten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Fazit dieser Geschichte: Am Ende muss der Kunde seine Übersetzungen ein zweites Mal kaufen. Bei der ersten Runde hat er bezahlt für etwas, was ihm nichts nützt. Schliesslich wollte er ja nur die Übersetzung, nicht wahr? Nach Beratung hat er nie gefragt!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           *kursiv und mit Bindestrichen, weil ich gerade mit zusammengepressten Zähnen schreibe, so empörend und unfair finde ich das Verhalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kleines
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beispiel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ratespiel aus dem echten Leben
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stellen Sie sich eine Excel-Zelle vor, die nur den Begriff «von» enthält. Im Deutschen kann das Wort wie folgt verwendet werden, unter anderem:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bei Datumfeldern («von-bis»),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bei Preisangaben («von-bis»),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            in einem Blog (vor den Autornamen),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bei Seitenangaben («3 von 5 Seiten»),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            für eine Herkunft (z. B. Hersteller, Lieferant, Kommunikationskanal, Plattform etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auf Französisch braucht man in diesen Fällen jeweils ein anderes Wort: «du, de, par, sur, à partir de», teilweise in Kombination mit einem Partizip II . Nach der reinen Wahr­scheinlich­keits­rechnung wird bei diesem Ratespiel das richtige Ergebnis in Französisch vermutlich nicht dabei sein. À propos Wahr­schein­lichkeit, wissen Sie schon, was
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/qualitaet/auf-was-sollen-sie-setzen"&gt;&#xD;
      
           Übersetzungsroulette
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ist?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/126017.jpeg" length="188419" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sun, 25 Jun 2023 18:33:40 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/uebersetzungskunde-aus-medtech-muss-neu-uebersetzen-lassen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kundenansprache,Übersetzer finden,Qualität,Übersetzung,Marketing,Tipps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/126017.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/126017.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Museumsbesuch</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/besuch-museum-kultur-uebersetzung</link>
      <description>Mehrsprachige Ausstellungs-Konzepte können durch Vermittlung von Hintergrundwissen das Besuchererlebnis verbessern. Eine kleine Geschichte dazu.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kulturellen Hintergrund vermitteln dank Übersetzung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/113661-d492f01c-46271117-4544e9fd-185d8d1b.jpeg" alt="Sitzende Frau im Museum, wie sie zwei grosse Bilder vor ihr betrachtet" title="Sitzende Frau im Museum, wie sie zwei grosse Bilder vor ihr betrachtet"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Übersetzer-Alltag ist immer gut für Überraschungen – und nicht nur für den oder die Übersetzer:in selbst. Eine städtereisende Tochter bringt eine Erkenntnis mit nach Hause, die mich gleich in mehreren Hinsichten staunen lässt.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Reisen und Perspektiven schaffen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Les voyages forment la jeunesse» – soviel wie «Reisen bildet die Jugend». Mit diesem Sprichwort drückt man im französisch­sprachigen Raum aus, dass das Reisen den Horizont und den Erfahrungs­schatz von jungen Menschen erweitert.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Den Wahrheits­gehalt der Redewendung prüfend, machte sich eine Tochter vor gar nicht so langer Zeit in Richtung Benelux auf. Irgendwann führte der Weg nach Brüssel, und irgendwann später wieder nach Hause.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ihren Berichten nach ist die Scharfsinnigkeit des Sprichworts nicht von der Hand zu weisen: Die Kreditkarte wollte nicht so recht, also musste sie kreativ werden, und der französische Streik Anfang März hat die Reise unterbrochen. Aber nun, sie war dort und auf dem Programm stand: Grand-Place, Manneken Pis, viele Fusswege durch die Stadt und zwischendurch Waffeln und Chocolats, bien sûr.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kunst bildet… aber nicht immer alle
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Und ach ja, ich habe noch eine tolle Ausstellung gesehen. Da habe ich an dich gedacht, Mama. Sie war im Fin-de-siècle-Museum.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            «Ach so, warum denn?», versuchte ich so unauffällig wie möglich zu fragen – Ich hatte schon Angst, das Kind will mir offenbaren, dass es «Fin de siècle»* mit meinem fort­schreitenden Alter verbindet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            «Na ja, die Ausstellung war super, und die Infos zu den Exponaten waren ausführlich und anschaulich geschrieben. Sie waren auf Französisch. Es gab auch welche auf Englisch, aber wesentlich kürzer. Als mir das bewusst wurde, hörte ich schon, was du gesagt hättest», grinste sie mir entgegen. «Und ich habe Mitleid mit den Besuchern gehabt, die auf die englischen Tafeln angewiesen waren: soviel ist ihnen entgangen!»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Jetzt war ich sprachlos: Fallen Probleme mit Übersetzungen wirklich nur Leuten auf, die sich eh in den zwei Kulturen auskennen? Ausgerechnet weil sie die zwei Kulturen kennen? Ist es für andere uninteressant, ein Mangel an Vorstellungsvermögen, Gleichgültigkeit? Wer entscheidet, wie das Museumserlebnis der ausländischen Besucher zu sein hat bzw. wird? Eine Person, die die Koordinierung der Übersetzung mal nebenher aufgebürdet bekommen hat oder eine, die weiss, worauf es ankommt? Eine, die das vielleicht mal selbst erlebt hat und die sich in die Customer Journey projizieren kann?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wissen Sie, was 1515 passiert ist?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kultur vermitteln mit abgespeckten Übersetzungen? Besser als Nichts, lautet die naheliegendste Antwort. Mag sein, aber um Kulturelles zu vermitteln, muss es nicht weniger, sondern tendenziell mehr Text werden. Denn den Ausländern fehlt nicht nur die Fähigkeit, die fremde Zunge zu lesen und zu verstehen, sondern vor allem das kollektive, implizite Wissen. Dieses Wissen hilft dabei, Querbezüge herzustellen und dem Werk eine weitere Dimension zu geben, weil es dieses in einem neuen Licht erscheinen lässt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Fragen Sie jede beliebige Person in Frankreich, was 1515 passiert ist. Es wird wie aus der Pistole geschossen die Antwort kommen: «La bataille de Marignan» (also die Schlacht bei Marignano). Oder Sie fragen wieder Franzosen, was das Rütli ist. Oder wo es ist. Eine gewisse Ratlosigkeit dürften Sie bei Ihrem Gegenüber spüren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das kleine Beispiel zeigt, welche Rolle kulturelle Hintergründe in einer Übersetzung spielen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gesprächsthema Nr. 1?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zurück zur Tochter: Auch ich hatte Mitleid, und zwar mit ihr. War zu Hause wirklich schon so oft Übersetzung (oder eben fehlende Übersetzungen) Gesprächsthema gewesen? Ja, schon möglich. Aber, sooo oft, dass ich das Virus übertragen hatte? Hmm… Armes Kind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           * Fin de siècle: wörtlich « Ende des Jahrhunderts », bezeichnet künstlerische Strömungen und Bewegungen in Frankreich und Europa, die über eine Zeitspanne von etwa 1880 bis 1914 andauerten. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 04 Apr 2023 17:48:51 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/besuch-museum-kultur-uebersetzung</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kultur,Terminologie,Übersetzeralltag,Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/113661-160w.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/113661-160w.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Was haben Lurche mit Übersetzung zu tun?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-haben-lurche-mit-uebersetzung-zu-tun</link>
      <description>Gemeinsamkeiten zwischen Lurchen und Übersetzungen? Wie bitte?!? Ja, durchaus! Lesen Sie hier, welche das sind. Sie werden verblüfft sein.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Weg zur Attraktivität: Analogie aus der Natur
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-pixabay-1280-790-0e2ba285.jpg" title="Ob Teich oder Ansprache auf französisch – wenn das Angebot an der Zielgruppe angepasst ist, wird es genutzt." alt="Grüner Frosch sitzt auf einem Seerosenblatt"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Autofahrten verkürze ich mir grundsätzlich mit dem Hören von Radio Suisse Romande La Première und ihren tollen Sendungen. So kam es, dass ich kürzlich einen interessanten Beitrag über Lurche hörte. In der präsentierten Langzeitstudie wurde berichtet, wie Lurche in bestimmten Habitaten angesiedelt werden können. Je länger ich zuhörte, desto klarer wurden mir die Parallelen mit meinem Handwerk. Was haben also Lurche mit Übersetzung zu tun?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Sind Gewässer vorhanden, werden sie besiedelt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Fesselnd war der Bericht zweier Wissenschaftler, welche Strategien Amphibien als Reaktion auf Veränderungen ihres Lebensraums entwickeln und welche Massnahmen ergriffen werden können, um diese bedrohten Arten zu schützen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In einer Langzeitstudie in der Schweiz konnten Wissenschaftler feststellen, dass das systematische Anlegen von Wasserkörpern die Besiedlung durch Amphibien begünstigt und unterstützt. Und zwar, je nach Auslegung durch die entsprechenden Spezien. Mit anderen Worten: Stellt man den Tierchen die passenden Habitate zur Verfügung, nutzen sie diese auch.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Parallele mit der Übersetzung wurde nun offensichtlich: Haben Nutzer und Nutzerinnen einen Ort, der ihren Bedürfnissen entspricht, nutzen sie auch das Angebot.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Existieren Strassen, werden sie befahren
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auf dem Rückweg fiel mir das Paradoxon des fundamentalen Verkehrsstaugesetzes nach Anthony Downs ein. Demnach sorgen mehr Strassen nicht für weniger Staus, sondern paradoxerweise für mehr. Denn bessere oder mehr Wege ziehen auch mehr Verkehr an. Wie einst ein deutscher Politiker punktgenau sagte: «Wer Strassen säht, wird Verkehr ernten». Das war 1972. Bezogen auf die Online-Welt könnte man heute sagen (frei nach Hans-Jochen Vogel): Wer Zugriffsmöglichkeiten säht, wird Traffic ernten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auf gleicher Art und Weise wie bei den Lurchen und ihren Teichen: Bietet man der Leserschaft Wege an, werden diese genutzt. Oder anders gesagt, bauen Sie nicht Ihrer französischsprechenden Leserschaft einen Weg zu Ihrem Angebot, oder ist dieser Weg zu beschwerlich, bleibt sie einfach fern.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Werden Angebote erweitert, werden sie genutzt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vor Jahren erlebte ich einen Kunden, der lange nur eine notdürftige Webpräsenz auf Französisch unterhielt. Obwohl der Anteil an Kunden aus der Romandie so gering war, wurde nun doch beschlossen, die gesamte Webseite und nicht nur verwaiste statische Seiten übersetzen zu lassen. Nach kurzer Zeit wunderte er sich darüber, wie viele Kunden aus der Westschweiz auf einmal anklopften. Ich nicht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Anderes beeindruckendes Beispiel: Ein Kunde, der seine Radreisen über eine 8-sprachige Webseite anbietet. Für seine Destinationen sahnt er fast ausschliesslich den Markt bei französischsprechenden Kunden ab. Aus Kanada, Frankreich, Belgien und der Schweiz buchen sie weitestgehend bei ihm: Er ist der Einzige, der seinen Webshop überzeugend auf Französisch gestaltet hat.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Lernen von Lurchen und Verkehrsökonomen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was können wir von Lurchen und Verkehrsökonomen lernen? Dass die Zugänglichkeit erst die Nutzung ermöglicht. Wollen Sie also ein breites bzw. ein fremdsprachiges Publikum erreichen, ist die Bereitstellung von Texten in der entsprechenden Sprache ein entscheidendes Instrument.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzungen sind die Wege, die zu Ihrem Angebot führen. Und wenn diese Wege vernünftig ausgebaut sind – also wenn die Übersetzungen einen benutzerfreundlichen Auftritt ergeben –, machen Sie es Ihren Kunden leicht, Ihre Produkte und Dienstleistungen zu nutzen. Und das steigert das Engagement. Womit wir wieder beim Traffic wären.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und für alle, die sich die Sendung CQFD anhören wollen, startet der Beitrag über die Lurche ab Minute 28:29 auf dem
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.rts.ch/play/radio/redirect/detail/13524100?startTime=1707" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Podcast der RTS
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 08 Feb 2023 21:41:54 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/was-haben-lurche-mit-uebersetzung-zu-tun</guid>
      <g-custom:tags type="string">Kundenansprache,Attraktivität,Zielgruppe</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-pixabay-1280-790.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-pixabay-1280-790.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Von Corporate Identity bis Zielgruppe: Was macht ein gutes Briefing aus?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/briefing-debriefing-grundlage-von-guten-uebersetzungen</link>
      <description>Lesen Sie in diesem Artikel, warum klare Briefings und sorgfältige Debriefings die Grundlage für erfolgreiche Übersetzungsprojekte bilden.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was Ihr:e Übersetzer:in vor dem Start wissen sollte
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/nick-fewings-S7cyjr_3prc-unsplash--281-29-75d939f1.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Gute Übersetzungen brauchen ein gutes Briefing! Erfahren Sie in diesem neuen Blog-Artikel, welche wichtigen Informationen vermittelt werden sollten: Von Corporate Identity über Terminologie bis hin zur Zielgruppe. Lesen Sie, warum gründliche Briefings und Debriefing der Schlüssel zum Erfolg sind.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stellen Sie sich vor: Sie sitzen in einem Sterne-Restaurant, am Tisch nebenan wurde das exquisite Gourmet-Menü bestellt, der Sommelier steht schon da – und Sie hören den Satz: «Bringen Sie einfach einen Wein». Ohne die Geschichte gedanklich fortzusetzen, wird jetzt schon klar, dass zwischen Erwartungen des Gastes und Möglichkeiten des Sommeliers eine Diskrepanz besteht. Die kleine Szenerie lässt sich perfekt auf das Metier der Sprachmittlung übertragen: Ohne Hintergrundwissen, lässt sich ein Satz so oder so formulieren. Der eine wird die Ziele auf den Punkt vermitteln, der andere wird nicht ganz so treffend sein. Wie bei der Kombi Wein und Gericht, sollten beide aufeinander abgestimmt werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Was ist ein Briefing und wozu ist es gut?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Briefing
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ist eine gezielte Information, die Dienstleistern zur Verfügung gestellt wird, um sicherzustellen, dass sie die Aufgabe effektiv und effizient ausführen können.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein erfolgreiches Projekt beginnt mit einem klaren Ziel vor Augen und einem soliden Fundament. Diese Funktion erfüllt das Briefing. Es vermittelt die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Grundidee des Übersetzungsprojektes
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und liefert Informationen über seine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           wesentlichen Aspekte:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was soll die Übersetzung bewirken (Ziele)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wer soll erreicht werden (Zielgruppe)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was soll vermittelt werden (Botschaft)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wo soll die Botschaft verbreitet werden (Medium/Kanal)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Welche Faktoren können die Botschaft beeinflussen (Gesetzgebung/Wettbewerb/etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Über das Projekt hinaus kann das Briefing auch die Art der Zusammenarbeit zwischen Kunden und Übersetzer skizzieren und die Grundlage für die Kommunikation zwischen den Beteiligten bilden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kurz gesagt: Je komplexer das Projekt, umso wichtiger das Briefing.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Warum ist das Briefing für gute Übersetzung wichtig?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was für Sie selbstverständlich ist, ist es für Ihre Übersetzerin wahrscheinlich nicht: Sie war nicht an der Entstehung der Texte beteiligt, die jetzt vor ihr liegen. Das
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hintergrundwissen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            aus den vielen Arbeitsschritten, Sitzungen, Korrekturrunden und sonstigen Absprachen hat sie nicht.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aus diesen Wissenslücken können Missverständnisse entstehen: Anstelle von
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           gezielt ausgesuchten Formulierungen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            muss sie bei der Übersetzung auf Interpretationen, Annahmen und Mutmassungen zurückgreifen – wenn es kein Briefing gegeben hat.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eine Medienmitteilung zum letzten Software-Release mag kein umfangreiches Briefing erfordern. Sinnvoll ist es trotzdem. Und absolut unerlässlich wird das Briefing bei allen Übersetzungsprojekten, die sich mit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Image, Haftung, Krisenkommunikation
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            oder anderen sensiblen Themen befassen, denn eine Qualitätsübersetzung lebt von der Nuance: Ein Wort, eine Redewendung, ein Sprachregister schuldet nichts dem Zufall, sondern wurde sorgfältig ausgesucht, um die Botschaft zu vermitteln, die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Zielgruppe adäquat anzusprechen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und dem gewünschten Outcome zu entsprechen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Welche Informationen soll das Briefing enthalten?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auf dem Weg zurück zum Tisch des Sterne-Restaurants können wir eine weitere Parallele ziehen: Ähnlich wie das Besteck für den Sommelier ist das Briefing für den Übersetzer ein unabdingbares Werkzeug, um seine Arbeit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           professionell und effektiv
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            auszuführen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zu einem gut sortierten «Übersetzer-Besteck» gehören also Informationen und Eckdaten wie:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Unternehmen (Grösse, Positionierung, Produkte und Dienstleistungen, Märkte, USP, Leitlinien, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eckdaten zum Auftrag (Einordnung im Portfolio, Abgrenzung zu Wettbewerb, Regulatorisches, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Detailinformation zum Auftrag (Sprachen, Textsorte &amp;amp; -länge, Besonderheiten, gewünschte Leistung, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ziele (Information, Erhöhung Bekanntheitsgrad, Sichtbarkeit einer Marke, Autorität festigen, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zielgruppe (Merkmale, Besonderheiten, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Botschaft (Inhalt und Tonalität, Anlass, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Medien (Kanäle und Medien)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zeitrahmen (Liefertermin, Abhängigkeiten zu anderen Tätigkeiten)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Budget und ggf. Reporting
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ressourcen (Terminologie, TMs, Parallel- und alignierte Dokumente, CI &amp;amp; CD, Tone of Voice, Style Guide, ggf. frühere Kampagnen, etc.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zur Orientierung finden Sie auch hier
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/wissenswertes/briefing#dm"&gt;&#xD;
      
           Informationen zum Thema Briefing
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             und können hier eine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Checkliste_Briefing_fuer_Uebersetzung_v1-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Vorlage für Ihr nächstes Übersetzungs-Briefing
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            herunterladen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Was passiert nach dem Briefing?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Während Ihre Übersetzerin Ihre Texte seziert und an authentischen Formulierungen feilt, steht die Zeit bei Ihnen nicht still. Oftmals sind Projekttermine knapp gesetzt, Prozesse des Unternehmens bieten keine Möglichkeit für Check-Ins und Check-Outs oder eine neue Erkenntnis ist gewonnen worden. Während der Übersetzung wird nicht selten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           weiter an den Ausgangsdokumenten gearbeitet:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kürzungen oder Erweiterungen werden vorgenommen, rechtliche Punkte abgeklärt oder Grafiken nachgereicht.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Es ist in jedem Fall wichtig, die Übersetzerin
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           über alle Änderungen zu informieren,
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            damit sie nicht an veralteten Texten arbeitet und notfalls neues Hintergrundwissen einfliessen lassen kann.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Darüber hinaus sollte ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           klarer Workflow
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            existieren, damit nur finale Texte ihren Weg in die Übersetzung finden und unnötige Korrekturschleifen eingebaut werden müssen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Was ist ein Debriefing und warum ist es wichtig?
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Debriefing
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ist die Nachbesprechung, die nach Abschluss eines Projekts durchgeführt wird, um sicherzustellen, dass alle Beteiligten ihre Erfahrungen teilen und daraus lernen können: Was ist gut gelaufen, wo können wir uns noch verbessern?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Diese gezielte Weitergabe von Wissen ist vor allem darauf ausgerichtet,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Erkenntnisse
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            über Fehler und Erfolge für
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           künftige Projekte
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            aktiv umzusetzen: Schwächen werden erkannt und vermieden, Stärken werden wiederholt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Für (Freelance-)Übersetzer:innen hilft das Debriefing,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Kenntnisse
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Kompetenzen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            über die Abläufe, Produkte und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Dienstleistungen des Auftragsgebers
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            aufzubauen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit seiner Rückmeldung gibt der Auftraggeber Informationen, die direkt in die Folgeaufträge einfliessen können. Bei Transkreation, Werbe- und Onlinekampagnen werden oft verschiedene Varianten angeboten, bestehend aus Textvorschlag, Rationale und Rückübersetzung, damit das Kreativteam verschiedene Optionen hat. Wenn noch nicht erfolgt, sollte die finale Auswahl auf jeden Fall im Debriefing mitgeteilt werden. Bei Druckprodukten kann z. B. die Bereitstellung von Belegexemplaren Teil des Debriefing-Prozesses sein, etwa wenn das Gut zum Druck nicht vom Sprachdienstleister erteilt wurde.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipps für ein effektives Briefing und Debriefing
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein effektives Briefing beruht auf Gegenseitigkeit
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Damit die Zusammenarbeit zum Erfolg wird, müssen beide Parteien wissen, was sie voneinander erwarten können. Wenn die Auftraggeber:innen unbedingt zu ihrem Projekt Angaben machen sollten, ist es genauso wichtig, dass die Übersetzer:innen klar vermitteln, was sie leisten können und was sie dazu brauchen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Anweisungen sollen daher
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           klar, vollständig und relevant
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sein, während die Informationen das
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hintergrundwissen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            aus Ihrem geschäftlichen Alltag vermitteln müssen, das Aussenstehende nicht kennen (können). Dabei werden die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ziele und Erwartungen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , die mit dem Projekt verknüpft sind, verständlich dargelegt und die jeweiligen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ansprechpartner
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            angegeben.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Im Gegenzug gibt das Briefing den Übersetzer:innen die Möglichkeit, anhand der vermittelten Informationen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Empfehlungen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            über einen optimalen Ablauf auszusprechen: Welche
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Arbeitsschritte
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sollen sinnvollerweise vor der Übersetzung abgeschlossen werden, wie sollen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Texte übermittelt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            werden, lohnt sich einen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           CMS-Zugang
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , sollte die Stufe der Druckfreigabe abgedeckt werden usw.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Debriefing: Ein vorgelagertes Briefing
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Klarheit, Offenheit und Vertrauen sind die Grundpfeiler eines erfolgreichen Debriefings.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aus den Erfahrungen sollen Anknüpfungspunkte für Verbesserungen herausgearbeitet werden. So sollte der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Rückblick
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            einige Fragen beantworten wie: Sind die Ziele erreicht, wurden allfällige Fragen zufriedenstellend beantwortet, wurde das Projekt termingerecht abgewickelt, blieben noch Punkte offen, sind mitgelieferte Anmerkungen zum Ausgangstext oder zu Übersetzungsansätzen hilfreich, sinnvoll, vielleicht unerwünscht, usw.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aus diesen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Feedback
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            lassen sich Ursachen identifizieren, eingrenzen und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           einordnen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aus welchem Grund ist es zu diesem Outcome gekommen? Haben Informationen gefehlt oder wurden sie zu spät mitgeteilt? Diese Erkenntnisse sollten möglichst
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           konkret
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            formuliert und im Idealfall mit Beispielen untermauert werden: damit sie nicht bloss Makulatur bleiben.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dabei ist es wichtig in einen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           konstruktiven Austausch
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zu treten und Anpassungen so zu gestalten, dass deren Umsetzung für alle ein Gewinn sind. Dadurch gewinnen die Teilnehmer bessere Einblicke in die Wirklichkeit des Gegenübers sowie ein besseres Verständnis für seine Möglichkeiten und Einschränkungen. Und das öffnet den Weg für
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Wissenstransfer
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Verbesserungen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , die auf kreativen und gemeinsam entwickelten Ansätze beruhen: etwa Kennung potenzieller Neueinträge für Terminologie, Rückmeldung über Vorschläge für Style Guide, usw. Eine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           sorgfältige Dokumentation
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            der besprochenen Punkte und der beschlossenen Massnahmen macht das Projekt erst komplett.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch wenn das Vorbereiten eines Briefings eine zusätzliche Aufgabe darstellt, sollte sie als eine wahre Investition betrachtet werden. Eine Investition, die sich in vielerlei Hinsichten lohnt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein Briefing schafft
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Klarheit:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ihre Dienstleister:innen verstehen, was Sie brauchen. Es sorgt für
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Effizienz:
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Bereitstellung der Informationen vermeidet Abklärung und Recherche, die gewonnene Zeit kann für den Feinschliff genutzt werden. Es stellt die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Konsistenz
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sicher und sorgt damit für Qualität und Wiedererkennung. Es trägt zur
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Fehlervermeidung
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bei: Ressourcen, mögliche Probleme, Vorgaben, usw. können proaktiv während der Übersetzung berücksichtigt werden. Und es sorgt letztlich für Kundenzufriedenheit: Das Endprodukt entspricht den Erwartungen, denn die Anforderungen sind bekannt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und beim
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Debriefing
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            kommt am Ende der Sommelier und fragt : «Sind Sie
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           zufrieden
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            gewesen?», oder sogar noch besser: «Was hat Ihnen besonders gut gefallen und was kann ich beim nächsten Mal
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           besser machen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ?»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 15 Dec 2022 15:30:34 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/briefing-debriefing-grundlage-von-guten-uebersetzungen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Prozesse,Workflow,Qualität,Übersetzung,Tipps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/nick-fewings-S7cyjr_3prc-unsplash--281-29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/nick-fewings-S7cyjr_3prc-unsplash--281-29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Mehrsprachige Newsletter: Auch der Workflow spielt eine Rolle!</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/email-marketing/workflow-mehrsprachiger-newsletter</link>
      <description>Möchten Sie mehrsprachige Newsletter erstellen? Erfahren Sie in diesem Artikel, welchen Einfluss der Workflow auf die Performance  der Sprachvarianten haben kann.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stolpersteine mit multilingualem E-Mail-Marketing
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/angebot/uebersetzung-und-lokalisierung#Uebersetzungen_NewsletterMktg"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Email-Marketing---Mobilanbieter_Tarif_-Fehl-C3-BCbersetzung_-Autsch_-1920-1047-d35e5352.jpg" alt="Bildausschnitt eines Newsletter mit falsch übersetztem Text" title="Bildausschnitt eines Newsletter mit falsch übersetztem Text"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Geht bei E-Mail-Marketing und Mehrsprachigkeit auch ein einfacher Workflow? Leider nein. Die Demonstration dieser Aussage ist mir neulich ins Postfach reingeflattert.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Aktivierungsgebühren von 99 CHF angeboten». Hhm… Was will mir der Provider wohl sagen?!? Als Text-Maniac habe ich natürlich sofort den abgebildeten Newsletter mit der französischen Version verglichen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Warum ein einfacher Workflow nicht ausreicht
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das merkwürdige Angebot ist schlicht das Ergebnis eines einfachen Ablaufs. Dieser sieht etwa so aus: Texte in die Übersetzung senden, Fremdsprachen (hier Deutsch) in CMS einpflegen, versenden. Auswerten und mässige Performance feststellen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Fall wäre die richtige Übersetzung «gratis» oder «verschenkt» die bessere Wahl gewesen. Wie die Leserschaft in den Genuss dieses speziellen «Angebots» gekommen ist, lässt sich relativ leicht erraten. Die Texte sind sehr wahrscheinlich als Excel- oder Word-Liste aus dem CMS extrahiert, ohne jeglichen Kontext in die Übersetzung geschickt und zu guter Letzt auch nicht getestet worden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn ich als Übersetzerin Textstrings als Liste erhalte und nicht weiss, wo diese eingesetzt werden, kann ich nur mein «best guess» abgeben. Es steht ein einzelner String mit «offerts» auf Französisch, welcher auf Deutsch gratis, verschenkt oder angeboten bedeuten kann. Die Problematik der Bezüge, also was davor kommt und wie es syntaktisch zusammengebaut werden muss, erwähne ich nicht einmal. Und wenn diese Strings zusätzlich mit Platzhaltern und Variablen kombiniert werden, kann man sich gut vorstellen, welch schiefe Kreationen auf ahnungslose Leser:innen losgelassen werden können.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Leser:innen ernst nehmen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein weniger einfaches, dafür aber «leser-achtendes» Workflow sieht hingegen so aus:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Senden der Texte UND des final gelayouteten Newsletters an die Übersetzer:innen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Einpflegen in Newsletter-Tool
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Testen (aller Varianten. Wirklich aller.)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Änderungen einpflegen und überprüfen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Versenden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auswerten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Juhu
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wird auf das Testen verzichtet, bleibt ein solcher Fehler unentdeckt. Na ja… vom Versender zumindest. Die Empfänger und Empfängerinnen sehen ihn schon. Und für einen erfolgreichen Newsletter, der seine Leser:innen ernst nimmt, sollte es idealerweise genau andersherum sein.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/prozesse/mehrsprachige-newsletter-effektiv-mit-uebersetzung"&gt;&#xD;
      
           Hier lesen Sie über den Prozess bei mehrsprachigem E-Mail-Marketing für effektive Newsletter.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übrigens, als Profi-Übersetzerin werde ich meinen Auftraggeber nach den Variablen fragen. Und nach der gelayouteten Original-Version. Und um Klärung von offenen Punkten bitten. Und das Testen übernehmen. Denn das alles gehört zu einer Übersetzung, die den Namen verdient.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 05 Oct 2022 19:57:43 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/email-marketing/workflow-mehrsprachiger-newsletter</guid>
      <g-custom:tags type="string">E-Mail-Marketing,Newsletter,Prozesse,Übersetzer finden,Qualität,Übersetzung,Marketing</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Email-Marketing---Mobilanbieter_Tarif_-Fehl-C3-BCbersetzung_-Autsch_-1920-1047-d35e5352.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/Email-Marketing+-+Mobilanbieter_Tarif_+Fehl%C3%BCbersetzung_+Autsch_+1920-1047.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Agentur vs Freelancer (3/3): Welche Vor- und Nachteile beim Freelance-Modell?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell</link>
      <description>LSPs und Agenturen vs. freiberufliche Übersetzer:innen: ein Vergleich mit Pro und Contra als Orientierungshilfe für Auftraggeber.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein ehrlicher Leitfaden für eine informierte Wahl
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/VSTS-Arbeitsplatz.jpg" alt="Arbeitsplatz mit drei Bildschirmen" title="Arbeitsplatz mit drei Bildschirmen"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Im ersten und zweiten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Teil
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            dieser kleinen Reihe ging es jeweils um die Herausforderungen, die Auftraggeber bei der Suche nach Übersetzungsdienstleistern
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           zu meistern haben und um die Vor- und Nachteile einer Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Damit der Rundumblick komplett ist, wird dieser Blog-Artikel sich mit Pro und Contra einer Kooperation mit freiberuflichen Übersetzer:innen befassen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Mit diesem dritten Teil sollten Sie nun einiges an der Hand haben, um eine fundierte Entscheidung treffen zu können.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Artikel lesen Sie über:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell#Agentur_vs_FL_Teil3_Titel_1"&gt;&#xD;
        
            Freiberufliche Übersetzer:innen
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell#Agentur_vs_FL_Teil3_Titel_2"&gt;&#xD;
        
            Vorteile von Freelancern: Beratung, Qualität und Expertise
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell#Agentur_vs_FL_Teil3_Titel_3"&gt;&#xD;
        
            Nachteile von Freelancern: Engpässe aller Art
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell#Agentur_vs_FL_Teil3_Titel_4"&gt;&#xD;
        
            Alternative: Übersetzungsagenturen?
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell#Agentur_vs_FL_Teil3_Fazit"&gt;&#xD;
      
           Fazit
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Grundlage dieses Artikels bilden Erfahrungen, die ich in über 20 Jahren Berufspraxis sammeln konnte: Meine Rollen in der Übersetzungsindustrie reichen von freiberuflicher sowie In-House-Übersetzerin über Freelancerin für Agenturen sowie Agentur-Kundin bis hin zur Team-Leiterin des Sprachendiensts eines Internet-Unternehmens.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Weil diese Erfahrungen auf zahlreichen Situationen und Konstellationen beruhen, lassen sich Grundzüge und wiederkehrende Schemata erkennen, die ich hier aufzeige.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Uebersetzung_KeineGlueckssache_Getting-it-Right-German.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Weitere Informationen zur Beauftragung von Übersetzungen können Sie in diesem Leitfaden nachlesen.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           1. Freelancer: wann die Zusammenarbeit sinnvoll ist
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sie sind in einer der folgenden Situationen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Übersetzungen kommen bei Ihnen regelmässig vor und lassen sich eher gut planen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie haben im Schnitt kleine bis mittlere Volumen (bis ca. 500 Seiten im Jahr)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie übersetzen in maximal 3 bis 4 Zielsprachen*
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ihr Fachgebiet ist klar abgegrenzt
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ihre Übersetzungsarbeiten erfordern hochwertige Texte
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie haben interne Ressourcen, die zumindest in Teilen den Prozess begleiten können
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            2. Vorteile:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beratung, Qualität und Expertise
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In diesen Fällen ist es wahrscheinlich, dass nicht der Maintstream-Ansatz, sondern die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           individuelle Übersetzungslösung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ihre Bedürfnisse besser abdeckt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie sich auf diesem Tummelplatz nicht auskennen, sind Sie wahrscheinlich für jede
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beratung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            dankbar, die Sie erhalten können. Oder wussten Sie nicht einmal, dass es so etwas gibt in der Branche? (Wenn Sie glauben, dass ich übertreibe,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/gruselgeschichte-fuer-uebersetzungskunde-aus-der-medtech-branche"&gt;&#xD;
      
           lesen Sie über die Erfahrungen dieses Start-Ups!
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           )
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit freiberuflichen Übersetzer:innen haben Sie einen Ansprechpartner, der Ihre Anforderungen ebenso gut kennt wie Ihre Bedürfnisse und Ihre Branche. Deshalb können sie Ihnen mit kompetenter und passgenauer Beratung zur Seite stehen. Schliesslich sind Sie ja nicht ein Kunde unter Tausenden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Weil der Empfänger der Information gleichzeitig die Person ist, die die Übersetzungen durchführt, ergibt sich der nächste Pluspunkt, und kein geringer, nämlich
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kontinuität und Durchgängigkeit
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Davon lebt ihr Auftritt: Gelungenes Content-Marketing fördert die Wiedererkennung bei Ihren Leser:innen und User:innen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mit der Zeit bauen freiberufliche Übersetzer:innen Kenntnis und Kompetenz über die Produkte, Dienstleistungen und Abläufe ihrer Auftraggeber auf und können gezielt mit Fachwissen und Expertise punkten. Sie avancieren so zu einer Art
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Mitarbeiter:in light»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und last but not least: Freelancer müssen keine Marketing- und SEO-Teams unterhalten, keine Werbung schalten und keine kostspieligen ISO-Zertifizierungsprozesse finanzieren. Was der Kunde zahlt, ist reine Übersetzungsleistung, sein Geld
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fliesst nicht in einen Overhead
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           3. Nachteile: Engpässe aller Art
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Arbeit mit freiberuflichen Übersetzer:innen wird mehr von Ihnen abverlangen als mit Agenturen. Hin und wieder haben die selbstständigen Sprachdienstleister
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           keine Kapazitäten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            für einen bestimmten Termin; oft übernehmen sie
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           keine Aufgaben
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            im Bereich Auftragskoordination bzw.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Projekt-Management
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ; und sie können
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           nicht unbegrenzt
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            mitgehen, wenn bei ihren Auftraggebern
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Skalierung ansteht
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Darüber hinaus verfügen Freelancer nicht über die gleichen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           technischen Möglichkeiten,
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            die grössere Player haben: Angefangen bei der Fülle an CAT-Tools – meistens arbeiten Selbstständige mit einem oder zwei, maximal drei Profi-Programmen –, über die DTP-Ausstattung bis hin zu den Dateiaustausch- und Kundenplattformen. Und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           unterstützende Leistungen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            im Bereich Terminologie oder Sprachguides, Transkription oder Voice Over können oder wollen nicht alle anbieten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zu guter Letzt ist die Beziehung mit freiberuflichen Übersetzer:innen enger als mit einer anonymen Struktur. Wie in allen zwischenmenschlichen Beziehungen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           treffen also Charaktere aufeinander
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , die vielleicht nicht harmonieren. Das Gute ist: Man merkt es ziemlich bald. Aber das heisst auch, dass man sich auf die Suche nach einem anderen Dienstleister machen darf, wenn es nicht passt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           4. Gibt es Alternativen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Für weitere Informationen über eine Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen, klicken Sie hier, um direkt zum
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell"&gt;&#xD;
      
           Teil 2
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zu gelangen. Für den allgemeinen Überblick, gehen Sie zu
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1"&gt;&#xD;
      
           Teil 1
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Diese Form der Zusammenarbeit ist vielleicht nicht die bequemste aber die lohnendere. Warum?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Weil selbstständige Übersetzer:innen weniger Kunden bedienen, dafür ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           tiefgreifendes Verständnis
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            der jeweiligen Leistungen und Angebote entwickeln. Weil sie mitdenken, und dadurch dem Kunden einen absoluten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mehrwert mit qualifizierten Rückmeldungen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und Vorschlägen bringen. Weil sie in direktem Kontakt zu Ihnen als Kunden stehen und passgenau
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           auf Änderungen reagieren
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            können.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Darüber hinaus übersetzen sie nicht anonyme Texte kontextfrei, sondern stehen Ihnen mit ihrem Namen als Garantie für
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Qualität und Konsistenz Ihres Auftritts
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            gegenüber.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mit jeder Rückmeldung des Auftraggebers bauen ausserdem freiberufliche Übersetzer:innen kurzfristig eine Kompetenz auf, die Ihnen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           langfristig
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zugute kommt: Prozesse müssen nicht mehr erläutert werden und der routinierte Austausch schafft sogar
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Raum für Impulse.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           * Die Grenze von 3 oder mehr Sprachen ist ein Erfahrungswert. Über diese Grenzen hinaus wird der Koordinationsaufwand sehr hoch: Ab ca. 25 Aufträge/Woche Übersetzungsaufkommen bzw. Kapazitätsüberlastung wird im Schnitt ein Freelancer-Pool von mind. 4 bis 5 Personen benötigt, um bei Nichtverfügbarkeit trotzdem Zugriff auf eine eingearbeitete Person zu haben. Nur sinnvoll, wenn für die Betreuung entsprechende Ressourcen intern vorhanden sind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 Jun 2022 21:27:13 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell</guid>
      <g-custom:tags type="string">Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/VSTS+Arbeitsplatz.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/VSTS+Arbeitsplatz.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Agentur vs Freelancer (2/3): Welche Vor- und Nachteile beim Agentur-Modell?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell</link>
      <description>LSPs und Agenturen vs. freiberufliche Übersetzer:innen: ein Vergleich mit Pro und Contra als Orientierungshilfe für Auftraggeber.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein ehrlicher Leitfaden für eine informierte Wahl
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/modern-equipped-computer-lab-a12dc055-03a90b06-80ab47f9.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Im ersten Teil dieser kleinen Reihe haben wir allgemein die Herausforderungen betrachtet, die sich Ihnen bei der Suche nach Übersetzungsdienstleistern
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           stellen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Diesen zweiten Teil nutze ich, um auf die Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen einzugehen, denn auf dem Markt sind sie regelrechte Platzhirsche: An Agenturen kommt fast niemand vorbei, ob Auftraggeber oder Übersetzer:innen. Eine Übersicht der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Vor- und Nachteile.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Artikel lesen Sie über:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell#Agentur_vs_FL_Teil2_Titel_1"&gt;&#xD;
        
            Agenturen: Wann sie sinnvoll sind
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell#Agentur_vs_FL_Teil2_Titel_2"&gt;&#xD;
        
            Vorteile von Agenturen: schnell, günstig, immer verfügbar
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell#Agentur_vs_FL_Teil2_Titel_3"&gt;&#xD;
        
            Nachteile von Agenturen: Es wird unübersichtlich
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell#Agentur_vs_FL_Teil2_Titel_4"&gt;&#xD;
        
            Alternative: freiberufliche Übersetzer:innen?
           &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell#Agentur_vs_FL_Teil2_Fazit"&gt;&#xD;
      
           Fazit
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Grundlage dieses Artikels bilden Erfahrungen, die ich in über 20 Jahren Berufspraxis sammeln konnte: Meine Rollen in der Übersetzungsindustrie reichen von freiberuflicher sowie In-House-Übersetzerin über Freelancerin für Agenturen sowie Agentur-Kundin bis hin zur Team-Leiterin des Sprachendiensts eines Internet-Unternehmens.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Weil diese Erfahrungen auf zahlreichen Situationen und Konstellationen beruhen, lassen sich Grundzüge und wiederkehrende Schemata erkennen, die ich hier aufzeige.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Uebersetzung_KeineGlueckssache_Getting-it-Right-German.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Weitere Informationen zur Beauftragung von Übersetzungen können Sie in diesem Leitfaden nachlesen.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           1. Agenturen: Wann sie sinnvoll sind
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sie sind in einer der folgenden Situationen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Übersetzungen sind bei Ihnen sehr selten und eher für den internen Gebrauch
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie haben hohe Volumen und/oder mehr als 3 Zielsprachen*
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie benötigen Fachübersetzungen in sehr unterschiedlichen Fachgebieten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Es gibt kaum Vorlaufzeit für die Übersetzungen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie haben intern keine Ressourcen für die Überwachung aller Prozessschritte
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           2. Vorteile: Schnell, günstig, immer verfügbar
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In all diesen Fällen stimmen die Vorteile der Agentur genau mit Ihren Bedürfnissen überein:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Agenturen unterhalten grosse Datenbanken mit Freelance-Übersetzern für (fast)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           alle Sprachkombinationen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und in fast allen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Fachbereichen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            LSPs arbeiten mit Freelancern, die oft auf der ganzen Welt verteilt sind. Dadurch lassen sich
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           engste Termine
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            spielend überwinden: Sie senden die dringende Überarbeitung des Vertrags abends um 16:00 Uhr und bekommen am nächsten Tag die fertige Übersetzung aus einer anderen Zeitzone bereits im Laufe des Vormittags. Verblüffend.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der Pool an Übersetzer:innen ist so gross, dass
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Urlaub und Krankheit nie eine Rolle spielen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            : Egal was passiert, Sie wissen einfach, dass es mit Ihren Übersetzungen nie zum Stillstand kommen wird.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Agentur übernimmt ausserdem das
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Projekt-Management
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und somit die komplette Koordination mit den verschiedenen Übersetzern, Lektoren; falls erforderlich, werden
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Grafik-
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           DTP-Leistungen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            angeboten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           technische Infrastruktur
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            von LSPs ist sehr gut: Viele bieten Angebotsrechner mit denen Sie sofort sehen können, was die Übersetzung kosten wird. Ausserdem haben Sie dort einen Zugang zu einer
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kundenplattform
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , über die Sie zumindest Ihre Texte hoch- und Ihre Übersetzungen herunterladen können. In einigen Fällen können Sie auch den Fortschritt der Arbeit verfolgen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           3. Nachteile: Es wird unübersichtlich
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Da Sie das komplette Projekt-Management abgeben, haben Sie auch keine Kontrolle darüber, wer an Ihren Texten sitzt: Der Fokus der Agenturen liegt auf der Verfügbarkeit der Leistung, Ihre Texte werden den gerade verfügbaren Freelancer:innen zugewiesen. Mit entsprechenden Auswirkungen auf die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Einheitlichkeit von Stil
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Terminologie.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Qualitätskontrolle (QA) erfolgt zwar, da allerdings
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zeit ein kritischer Faktor
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ist, ist QA oft oberflächlich und terminlich selten so ausgelegt, dass der Schreibstil von zig Übersetzer:innen angeglichen werden kann, geschweige denn eine kritische Auseinandersetzung mit den
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           inhaltlichen Feinheiten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            des Textes stattfinden könnte.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Darüber hinaus: Geht bei dem Projekt-Management eine Information unter oder wird sie falsch aufgenommen, sind alle Sprachen betroffen, weil von dort aus die gesamte Koordination gesteuert wird.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           4. Alternative: freiberufliche Übersetzer:innen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Für weitere Informationen über einer Zusammenarbeit mit freiberuflichen Sprachmittlern, klicken Sie hier, um direkt zum
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-3-welche-vor-und-nachteile-beim-freelance-modell"&gt;&#xD;
      
           Teil 3
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zu gelangen. Für den allgemeinen Überblick, gehen Sie zu
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1"&gt;&#xD;
      
           Teil 1
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Für Unternehmen, die regelmässig Übersetzungen benötigen, kann die Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen eine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           effiziente Lösung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            darstellen. Die Vorteile liegen in der schnellen und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           dauerhaften Verfügbarkeit von Übersetzer:innen,
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            dem Projektmanagement sowie einer guten technischen Infrastruktur.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Trotz dieser Vorteile sollten Unternehmen, vor allem jene mit wenig Erfahrung im Einkaufen von Übersetzungsdienstleistungen, den Blick auch auf die Nachteile richten. Dazu gehört insbesondere eine eingeschränkte und unpersönliche Kommunikation sowie der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Einsatz wechselnder Übersetzer:innen ohne ausreichende Einarbeitung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – mit entsprechenden Folgen für Ihre Inhalte.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           gründliches Verständnis der eigenen Anforderungen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sowie eine transparente und offene Kommunikation mit der Agentur sind daher entscheidend.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In der Regel sind die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           grossen Anbieter
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            am Markt
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           weniger
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            für eine langfristige und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vertrauensvolle Zusammenarbeit
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bekannt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit einer Agentur entschieden haben aber neu in diesem Bereich sind, empfiehlt es sich, nach Boutique-Agenturen, kleineren Strukturen, Verbünden oder Büros zu suchen, die auf Ihre Branche spezialisiert sind,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ihnen zuhören und Sie offen beraten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           * Die Grenze von 3 oder mehr Sprachen ist ein Erfahrungswert. Über diese Grenzen hinaus wird der Koordinationsaufwand sehr hoch: Ab ca. 25 Aufträge/Woche Übersetzungsaufkommen bzw. Kapazitätsüberlastung wird im Schnitt ein Freelancer-Pool von mind. 4 bis 5 Personen benötigt, um bei Nichtverfügbarkeit trotzdem Zugriff auf eine eingearbeitete Person zu haben. Nur sinnvoll, wenn für die Betreuung entsprechende Ressourcen intern vorhanden sind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 25 May 2022 20:35:59 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell</guid>
      <g-custom:tags type="string">Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/modern-equipped-computer-lab.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/modern-equipped-computer-lab.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Agentur vs Freelancer (1/3): Wie kommen Sie zu den besten Übersetzungen?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1</link>
      <description>LSPs und Agenturen vs. freiberufliche Übersetzer:innen: ein Vergleich mit Pro und Contra als Orientierungshilfe für Auftraggeber.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Ein ehrlicher Leitfaden für eine informierte Wahl
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/different-language-7389469_1920-e61d4dee-a24931b2.jpg" alt="Notizbuch mit Sprechblasen in unterschiedlichen Sprachen"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Sie möchten Ihre Texte in andere Sprachen übersetzen lassen und sind unsicher, wen Sie dafür beauftragen sollen? Eine Übersetzungsagentur oder eine:n freiberufliche:n Übersetzer:in. In diesem Blog-Artikel vergleiche ich die Vor- und Nachteile beider Optionen und zeige Ihnen, wann welche Option sinnvoll ist.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           In diesem Artikel lesen Sie über:
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1#Agentur_vs_FL_Teil1_Titel_1"&gt;&#xD;
        
                        
            Eine schwer zu durchschauende Branche
           
                      &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1#Agentur_vs_FL_Teil1_Titel_2"&gt;&#xD;
        
                        
            Das Agentur-Modell in Kürze
           
                      &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1#Agentur_vs_FL_Teil1_Titel_3"&gt;&#xD;
        
                        
            Das Freelance-Modell in Kürze
           
                      &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1#Agentur_vs_FL_Teil1_Titel_4"&gt;&#xD;
        
                        
            Wann ist welches Modell geeignet
           
                      &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1#Agentur_vs_FL_Teil1_Fazit"&gt;&#xD;
      
                      
           Fazit
          
                    &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Die Grundlage dieses Artikels bilden Erfahrungen, die ich in über 20 Jahren Berufspraxis sammeln konnte: Meine Rollen in der Übersetzungsindustrie reichen von freiberuflicher sowie In-House-Übersetzerin über Freelancerin für Agenturen sowie Agentur-Kundin bis hin zur Team-Leiterin des Sprachendiensts eines Internet-Unternehmens.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Weil diese Erfahrungen auf zahlreichen Situationen und Konstellationen beruhen, lassen sich Grundzüge und wiederkehrende Schemata erkennen, die ich hier aufzeige.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Uebersetzung_KeineGlueckssache_Getting-it-Right-German.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
                      
           Weitere Informationen zur Beauftragung von Übersetzungen können Sie in diesem Leitfaden nachlesen.
          
                    &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           1. Eine schwer zu durchschauende Branche
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Wenn man vor der Aufgabe steht, sich für einen Sprachdienstleister zu entscheiden, liefert das Internet zahlreiche Möglichkeiten, von denen nicht immer klar ist, worin der Mehrwert liegt: nur native Speaker, Termintreue, höchste Qualität dank ISO-Zertifizierung, günstige Tarife  und so weiter. Zwischen den Angeboten unterscheidet sich oft lediglich das Erscheinungsbild der jeweiligen Webseite. Für wen soll man sich entscheiden? Versuchen wir ein wenig Einordnung.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Die Welt der Übersetzung besteht mehrheitlich aus Freelance-Dienstleistern – je nach Quelle zwischen 60% und knapp 90% der tätigen Übersetzer:innen. Und dennoch ist der Markt von Agenturen aller Couleur und Grössen beherrscht, auch LSPs genannt (Language Service Provider).
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Wenn Sie also Übersetzungen benötigen, ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie eine Agentur beauftragen werden und noch viel wahrscheinlicher, dass Ihr Text über den Tisch von freiberuflichen Übersetzer:innen gehen wird.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Da der Punkt schon mal geklärt ist, bleibt also die Frage, wie Sie vorgehen sollen, um am Ende mit dem für Sie geeigneten Dienstleister zusammenzuarbeiten. Eine Standard-Lösung gibt es nicht, genauso wenig wie es einen Standard-Übersetzungsauftrag gibt. Die Antwort auf diese Frage ist ganz individuell und nur Sie können aufgrund Ihrer Bedürfnisse abwägen und entscheiden. Ein Vergleich der Vor- und Nachteile beider Varianten hilft.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           2. Das Agentur-Modell in Kürze
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Sie sind in einer der folgenden Situationen:
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Übersetzungen sind bei Ihnen sehr selten und eher für den internen Gebrauch
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Sie haben hohe Volumen und/oder mehr als 3 Zielsprachen*
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Sie benötigen Fachübersetzungen in sehr unterschiedlichen Fachgebieten
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Es gibt kaum Vorlaufzeit für die Übersetzungen
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Sie haben intern keine Ressourcen für die Überwachung aller Prozessschritte
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Für
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           mittel bis stark standardisierte Texte
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            erfüllen das Gros der Agenturen ihren Zweck. Sie müssen sich jedoch auf schwankende Qualität und sonstige Überraschungen gefasst machen, die meistens immer dann auftauchen, wenn man sie am wenigsten gebrauchen kann.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Ausserdem sind in der Regel Agenturen
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           wenig gewillt, auf Kundenreklamationen
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            einzugehen: Solange etwas nicht grammatikalisch, syntaktisch oder inhaltlich falsch ist, fällt es unter Stil und persönliche Präferenzen. Dass ein Text sein Ziel verfehlen kann, obwohl Syntax und Grammatik stimmen, stellt man spätestens bei einer solchen Gelegenheit fest.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Dennoch gibt es sie, die
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           wirklich guten LSPs
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            , die Vor- und Nachteile in einem für die Kundschaft
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           gewinnbringenden Gleichgewicht
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            halten, die eine konstant gute Qualität bieten und ihren Kunden mehr als nur Übersetzungen liefern.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Suchen Sie nach Boutique-Agenturen, kleineren Strukturen, Verbünden oder Büros, die auf Ihre Branche spezialisiert sind. Aber: Sie zu finden ist leichter gesagt als getan. Seien Sie sich bewusst, dass
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           nicht immer der erste Kontakt ein Treffer sein muss.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Sie werden auch den LSP finden, der alle Ihre Kriterien erfüllt – Sie müssen nur dran bleiben.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Ausführliche Informationen zum Agentur-Modell inklusive Vor- und Nachteilen finden Sie im Teil 2
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell"&gt;&#xD;
      
                      
           .
          
                    &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           3. Das Freelance-Modell in Kürze
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Sie sind in einer der folgenden Situationen:
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Übersetzungen kommen bei Ihnen regelmässig vor und lassen sich eher gut planen
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Sie haben im Schnitt kleine bis mittlere Volumen (bis ca. 500 Seiten im Jahr)
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Sie übersetzen in maximal 3 bis 4 Zielsprachen*
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Ihr Fachgebiet ist klar abgegrenzt
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Ihre Übersetzungsarbeiten erfordern hochwertige Texte
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Sie haben interne Ressourcen, die zumindest in Teilen den Prozess begleiten können
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Die Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzer:innen ist vielleicht nicht die bequemste, aber oft die lohnendere. Warum?
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Weil selbstständige Übersetzer:innen weniger Kunden bedienen, dafür ein
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            tiefgreifendes Verständnis
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            der jeweiligen Leistungen und Angebote entwickeln. Weil sie mitdenken und dadurch dem Kunden einen absoluten
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Mehrwert mit qualifizierten Rückmeldungen
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            und Vorschlägen bringen. Weil sie in direktem Kontakt zu Ihnen als Kunden stehen und passgenau auf
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Änderungen reagieren
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            können.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Darüber hinaus übersetzen sie nicht anonyme Texte kontextfrei, sondern stehen Ihnen mit ihrem Namen als Garantie für
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Qualität und Konsistenz Ihres Auftritts
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            gegenüber.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Mit jeder Rückmeldung des Auftraggebers bauen ausserdem freiberufliche Übersetzer:innen kurzfristig eine Kompetenz auf, die Ihnen
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           langfristig
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            zugute kommt: Prozesse müssen nicht mehr erläutert werden und der routinierte Austausch schafft sogar
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Raum für Impulse
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           .
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Ausführliche Informationen zum Freelance-Modell inklusive Vor- und Nachteilen finden Sie im Teil 3.
           
                      &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           4. Wann ist welches Modell geeignet?
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Es gibt so viele Antworten zum Modell wie es Situationen gibt: Es kommt auf Ihre Bedürfnisse an.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           In ganz groben Kategorien gesprochen: Bei hohen Volumen und engen Fristen, grossen Lokalisierungsprojekten oder der Notwendigkeit von Konnektoren und integrierten Workflows kommen fast ausschliesslich Übersetzungsagenturen in Frage.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Möchten Sie hingegen eine gewisse Kontrolle über Ihre Texte und die Arbeitsprozesse behalten, während Qualität, Konsistenz, persönliche Beratung eine übergeordnete Rolle spielen, sind Sie bei Ihrem Marktauftritt mit freiberuflichen Übersetzer:innen besser dran.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Zur Orientierung können Sie Ihre
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           individuelle Situation anhand dieser Kriterien
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           bewerten
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           :
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Erfahrung in Zusammenhang mit der Beauftragung von Übersetzungen
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Qualität (bestehen Risiken von Reputation- oder Haftungsfolgen, Sach- oder Personenschäden)
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Volumen in Bezug auf Zeitrahmen
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Kompetenzen und Ressourcen intern vorhanden für die Betreuung und Abwicklung von Übersetzungen.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           FAZIT
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Ob Agentur oder Freelance, Sie kommen nicht um die
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Analyse Ihres Bedarfs
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            und anschliessend um eine sorgfältige
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Recherche und Prüfung
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           der passenden Dienstleister:innen herum.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Jedes Modell bietet Vor- und Nachteile. Im Idealfall entscheiden Sie sich für die Lösung mit den meisten Vorteilen und kombinieren Sie mit Strategien, die die Nachteile der jeweiligen Option ausgleichen. Mit Agenturen sind Sie gut beraten, über die Einführung von QA-Prozessen und die Definition von Typologien nachzudenken, z. B. welche Texttypen müssen eine zusätzliche Prüfung erfahren, wie sieht diese aus: formell und/oder inhaltlich, können Stammübersetzer:innen definiert werden usw. Mit Freelance-Übersetzer:innen gehören zu Ihren möglichen Strategien: wirksames Onboarding und gute Einbindung, Aufbau eines Freelancer-Pools und konstruktive Feedbacks.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           Unabhängig davon, wofür Sie sich entscheiden, muss Ihnen klar sein, was Sie vom ausgewählten Modell erwarten können und was nicht.
           
                      &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                      
           * Die Grenze von 3 oder mehr Sprachen ist ein Erfahrungswert. Über diese Grenzen hinaus wird der Koordinationsaufwand sehr hoch: Ab ca. 25 Aufträge/Woche Übersetzungsaufkommen bzw. Kapazitätsüberlastung wird im Schnitt ein Freelancer-Pool von mind. 4 bis 5 Personen benötigt, um bei Nichtverfügbarkeit trotzdem Zugriff auf eine eingearbeitete Person zu haben. Nur sinnvoll, wenn für die Betreuung entsprechende Ressourcen intern vorhanden sind.
          
                    &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
                          
             Über die Autorin
            
                        &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
                        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           
                      &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Apr 2022 17:17:27 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/sprachdienstleister/agentur-freelance-wer-passt-zu-mir-teil1</guid>
      <g-custom:tags type="string">Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/different-language-7389469_1920-e61d4dee.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/different-language-7389469_1920-e61d4dee.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Nicht immer «haarschaf»? Gönnen Sie Ihren Übersetzungen In-Context-Review!</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/in-context-review-für-uebersetzungen-unverzichtbar</link>
      <description>Sie wollen Übersetzungen, die sich aus der Masse heben. Nicht durch Flüchtigkeits- und Tippfehler, sondern durch Qualität.  Mit In-Context-Review schaffen Sie das.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stellen Sie das Nutzererlebnis Ihrer Zielgruppe sicher
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/nick-fewings-7cLIUI6rVDc-unsplash-5a4c3586.jpg" alt="Ein einzelnes Schaf steht vor einer Herde schlafender Schafe."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was haben ein verpatzter Werbebanner, ein falsches Datumseingabefeld und eine schlechte Pluralbildung gemeinsam? Sie alle können das Nutzererlebnis beeinträchtigen und somit die Glaubwürdigkeit eines Angebots schmälern. Wie Sie bei mehrsprachigem Content solche Fallstricke dank In-Context-Review souverän umschiffen, lesen Sie jetzt. Eins vorweg: Es lohnt sich!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Was ist In-Context-Review?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In-Context-Review (ICR) ist die letzte Überprüfung einer Übersetzung vor Ihrer Veröffentlichung und ein wichtiger Schritt, um die Qualität zu gewährleisten. Dabei wird der übersetzte Text angeschaut, nachdem er in sein endgültiges Format gebracht wurde (z. B. eine Webseite oder eine Applikation). So können Inhalte auf ihre einwandfreie Umsetzung hin überprüft werden: linguistisch wie technisch.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Denn der Inhalt zählt, die Form aber genauso. Ist der Titel zu lang, passt der Claim zum Visual, sind alle Texte übersetzt worden, muss für die eine oder andere Sprache ggf. eine neue Variable für die Platzhalter angelegt werden: Das sind einige der Fragen, die es gilt, beim ICR zu beantworten. Oder anders gesagt, ist die übersetzte oder lokalisierte Version genauso gut wie das Original?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Durch In-Context-Review können Übersetzer vor Veröffentlichung sicherstellen, dass Grafiken, Tabellen und andere visuelle Elemente konsistent mit dem Layout sind, da sie oft isoliert übersetzt werden. Zudem hilft dieser Prozessschritt, mehrdeutige Inhalte auf ihre Richtigkeit zu überprüfen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein Fall aus dem Leben? Aber gern. Das Wort «Hinflug» kann als Bezeichner für ein Datumseingabefeld oder als Label für eine Tick-Box verwendet werden. Wenn das französische Wort «Départ le [Abflug am]» im ersten Fall verwendet werden kann, wird es für die Tick-Box schon nicht mehr funktionieren, dort wäre «Vol aller [Hinflug]» die sichere Wahl. ICR hilft solche Ungereimtheiten aufzuspüren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dieser Prozess ist auch unter anderen Begrifflichkeiten anzutreffen, die aber grundsätzlich das gleiche Ziel verfolgen. Je nach Zusammenhang wird auch von Linguistic Sign Off (LSO) oder von (multilingual) User Acceptance Testing (UAT) gesprochen. Manchmal auch von In-Country-Review.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Warum ist es wichtig?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wie das obige Beispiel zeigt, hilt In-Context-Review sicherzustellen, dass Übersetzungen nicht bloss «richtig», sondern «richtig in diesem spezifischen Kontext» eingesetzt sind – und dient somit der Qualitätssicherung. Ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/email-marketing/workflow-mehrsprachiger-newsletter"&gt;&#xD;
      
           echter Newsletter
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/email-marketing/workflow-mehrsprachiger-newsletter"&gt;&#xD;
      
           mit «bloss richtigem Text» finden Sie hier
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Es gibt viele Gründe, warum Unternehmen hochwertige Fachübersetzungen benötigen. Darunter fallen etwa der Aufbau des eigenen Images, die Notwendigkeit einer adäquaten Ansprache seiner Zielgruppen oder auch der Schutz der Reputation und des guten Rufes.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie in den französischsprachigen Raum expandieren, wird es schwer, ohne die richtige (An)Sprache eine glaubwürdige und kompetente Marktpositionierung zu etablieren. Zumal gute Übersetzungen Vertrauen und Loyalität schaffen. Nutzer:innen und Leser:innen nehmen Sie positiv wahr und neigen eher dazu, mit Ihnen zu interagieren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der mehrsprachige Auftritt eines Unternehmens kann mithilfe von In-Context-Review konsistent und glaubwürdig gestaltet werden: eine wichtige Voraussetzung, um die Zustimmung der Zielgruppe zu steigern und gleichzeitig eine bessere User oder Customer Experience zu erreichen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In-Context-Review: Wann ist es sinnvoll?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Idealerweise sollte dieser Arbeitsschritt im Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zwar immer integriert werden, aber enge Termine erlauben es oft jedoch nicht. Grundsätzlich sollte ein In-Context-Review zeitlich und ressourcenmässig immer dann eingeplant werden, wenn:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            visuelle Elemente vorhanden sind und mit Text kombiniert werden
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Beispiel:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Slogan oder Claim in einem Werbebanner
             &#xD;
          &lt;br/&gt;&#xD;
          &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Layout eine grosse Rolle spielt,
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Beispiel: bei Print-Produkten
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Interessenten direkt angesprochen werden,
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Beispiel: mit einem Newsletter oder mit einer Webseite
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Inhalte mit dynamischen und interaktiven Seiten angepasst werden,
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Beispiel: Auswahlfelder, Ergebnislisten, nutzerspezifische Inhalte, etc.
             &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             User Experience relevant ist,
             &#xD;
          &lt;br/&gt;&#xD;
          
             Beispiel: bei Apps oder Software
             &#xD;
          &lt;br/&gt;&#xD;
          
              
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Welche Probleme lassen sich wie erkennen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzung findet oft ohne Zugriff auf das finale Layout statt. Auch wenn heute einige CAT-Tools sogenannte In-Context-Übersetzung ermöglichen, werden oft nur einige Formate und Inhaltstypen unterstützt und teilweise sind weitere Anbindungslösungen erforderlich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit dem breiteren Einsatz von maschineller Übersetzung (MÜ) landen auch häufig «kontextuell falsche» Übersetzungen unbemerkt im Haupt-Translation-Memory und so als Treffer auf Webseiten oder in Newslettern.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In-Context-Review ist ein wirkungs- und wertvolles Instrument, wenn es darum geht, das Nutzererlebnis zu stärken bzw. sicherzustellen. Wenn Sie also auf hochwertige Übersetzungen für Ihre französischsprachige Zielgruppe angewiesen sind, sollten Sie
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In-Context-Review in Ihren Übersetzungs- und Lokalisierungs-prozessen fest integrieren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und Sie werden garantiert über die Ausbeute staunen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Sun, 09 Jan 2022 09:31:30 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/in-context-review-für-uebersetzungen-unverzichtbar</guid>
      <g-custom:tags type="string">Lektorat,Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/nick-fewings-7cLIUI6rVDc-unsplash.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/nick-fewings-7cLIUI6rVDc-unsplash.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Mehrsprachiges E-Mail-Marketing: Tipps für erfolgreiche Übersetzungen</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/mehrsprachige-newsletter-effektiv-mit-uebersetzung</link>
      <description>Ein Newsletter auf Deutsch ist das eine – aber wie erreichen Sie Ihre Zielgruppe in anderen Sprachregionen? Mit diesen Tipps für mehrsprachiges E-Mail-Marketing gelingt es.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tipps für effektive mehrsprachige Newsletter
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/5602180_53122-de6816ef-9f62a3e0.jpeg" alt="Grafik mit Computer und Umschlag als Symbole für analoge und digitale Kommunikation" title="Grafik mit Computer und Umschlag als Symbole für analoge und digitale Kommunikation"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Verwaltung von mehrsprachigem Content ist aufwendig. Aber sie sichert den Zugang zu den anderen Sprachregionen und anderen Märkten im In- und Ausland. Dabei zählt der Newsletter zu den beliebtesten und wirkungsvollsten Arten mit einer Zielgruppe zu interagieren. Vorausgesetzt die Sprache klingt authentisch.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mehrsprachiges E-Mail-Marketing: der Aufwand dahinter
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Vorzüge der Newsletter liegen auf der Hand: mehr Traffic auf der Webseite, fast keine Streuverluste, niedrige Kosten gegenüber klassischem Versand, massgeschneiderte und personalisierte Ansprache sowie zuverlässige Auswertungen, um nur einige zu nennen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber diese Kommunikationsform ist auch mit einer gewaltigen Menge an Arbeit verbunden. Daten werden analysiert, Themen müssen gefunden, Texterstellung und Freigabe koordiniert werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hinzu kommt die Suche nach dem Bildmaterial und das Anfertigen von Info-Grafiken. Vielleicht haben Sie auch noch verschiedene Varianten für verschiedene Segmente. Wenn alles steht, geht es an den Import im Newsletter-Tool, dann an die Einstellungen für Mobile- und Desktop-Versionen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und damit nicht genug: Sollten Sie einen mehrsprachigen Newsletter verschicken, haben Sie noch die Koordination mit der Übersetzung. Wenn Sie das auch nur einmal im Monat machen, wissen Sie schon, was nächste Woche auf dem Plan steht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzung allein muss nicht mehr Traffic bedeuten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dem Sprichwort nach macht eine Schwalbe noch keinen Sommer. Zwischen Übersetzung und E-Mail-Marketing verhält es sich ähnlich: Nur weil Ihr Newsletter übersetzt ist, heisst es noch lange nicht, dass er auch performt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Liegt die Öffnungsrate Ihres Newsletters auf Französisch weit unter der deutschen Version? Oder sind die Abmeldungen viel höher? Und die Klickrate der italienischen Fassung hat noch Luft nach oben. Wenn es so ist, sollten Sie vermutlich ihre sprachbezogenen Abläufe noch einmal betrachten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           So schöpfen Sie das Potenzial der Übersetzung aus
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gönnen Sie Ihrem Newsletter seinen Erfolg mit Vorbereitung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je nachdem, welches Thema Sie mit Ihrem Newsletter promoten wollen, wird es sinnvoll sein, den oder die Übersetzer:in zu briefen. Ob Sie kuratierten Content senden oder die Lancierung eines neuen Produkts ankündigen möchten, stellen Sie Ihren Ansatz und das erwartete Ziel vor Beginn der sprachlichen Arbeit kurz vor.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zusammen mit den Texten stellen Sie idealerweise den Linguisten eine fertige Version des Newsletters bereit. Somit können Textelemente während der Übersetzung bestimmten Layouts und Funktionen zugeordnet und in die Zielsprache natürlich formuliert werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ihr Content kann dadurch nur gewinnen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gestalten Sie fremdsprachigen Content für Ihre Zielgruppe
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine schlechtere Performance der Sprachvarianten Ihres Newsletters kann verschiedene Gründe haben. Nicht selten geht es um Relevanz für das Zielpublikum.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Interesse:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je nach Sprachgruppe können sich die Themen unterscheiden oder kann die Perspektive darauf eine andere sein. Während für ein Telefonabo der Preis überall wahrscheinlich als wichtigstes Kriterium angesehen wird, gibt es Felder, die je nach Region anders wahrgenommen werden (Stichwort: Röstigraben).
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Textqualität:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Eine schlechte Übersetzung mangelt an Authentizität. Die Leser fühlen sich nicht angesprochen und können nicht mitgenommen werden. Im schlimmsten Fall übertragen sie die schlechte Textqualität auf die Qualität der Produkte und Dienstleistungen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Identifikation:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eine “blosse” Übersetzung passt den Text an die lokalen Umstände nicht an: In der französischen Version Ihres Textes steht «Zurich». In einer lokalisierten Version ist hingegen die Rede von Genf oder Lausanne, damit die Leserschaft sich besser identifizieren kann. Nicht immer ist ein solcher Ansatz sinnvoll, aber seine Notwendigkeit sollte trotzdem geprüft werden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Planen Sie genügend Zeit für die Übersetzung ein
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Newsletter sind oft eine Möglichkeit, Content zu recyceln: Texte, die Sie an anderer Stelle in leicht anderer Form bereits produziert haben, können Sie sinnvoll hierbei wiederverwenden. Haben Sie allerdings geprüft, ob dieser Content auch in allen geplanten Newsletter-Sprachen vorhanden ist? Wenn nicht, muss also die Übersetzung des verwiesenen Contents in die jeweiligen Fremdsprachen noch berücksichtigt werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Oder ein Autor war krank und seine Inhalte kommen erst viel später als vereinbart.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sie sollten also über genügend Zeit vor dem Versand verfügen, um schnell noch zusätzliche Inhalte übersetzen lassen zu können oder einen plötzlichen Engpass abzufedern. Und es wird ohnehin nötig sein, die Fehler zu beheben, die das Testen hervorgebracht hat.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Testen Sie unbedingt die Sprachvarianten Ihres Newsletters
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Versandzeitpunkt rückt näher und es müssen auf einmal zig-Versionen getestet werden. Wenn Sie aus Ihrer Mailingliste 4 Kundensegmente herausgearbeitet haben, die Sie in je 3 Sprachen bedienen und auf 2 Formaten (Mobile/Desktop) pflegen, haben Sie schon 24 Varianten. Und wenn Sie bei dem einen oder anderen Segment noch einen A/B-Test planen, haben Sie bald einige Varianten mehr.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Je mehr Varianten, umso höher das Risiko eines Irrtums – zumal für die zahlreichen Arbeitsschritte viele Personen eingebunden sind. Wer darauf vertraut, dass der letzte Schritt das Einbinden der Übersetzung ist, läuft Gefahr, Leser:innen nicht vollends zu überzeugen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/email-marketing/workflow-mehrsprachiger-newsletter"&gt;&#xD;
      
           Mit diesem Beispiel
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sollte klar sein, warum das Testen vor dem Versand unabdingbar ist.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zögern Sie nicht, Ihre:n Übersetzer:in für die finale Überprüfung einzubinden: Geben Sie ihm oder ihr die passenden Zugriffe oder stellen Sie die jeweilige Testnachricht bereit, damit in der Zielsprache alles noch einmal kritisch angeschaut wird. Und zwar:
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Newsletter-Text
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             und
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Teaser aller Rubriken
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             – das ist selbstredend. Zusätzlich noch:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Preheader
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , bestehend aus
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sendername (idealerweise nur mit Wörtern od. Namen aus der Zielsprache),
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Betreffzeile (ca. 50 Zeichen; passt für Desktop &amp;amp; Mobile) und
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            2-Zeilenvorschau (sollte ansprechend sein)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Verlinkungen:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Alle. Wirklich alle, auch wenn es 48 sind.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Layout:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             zu lange Titel, geschützte Leerschläge, unpassende Umbrüche, Inkonsistenzen, usw.
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bildmaterial:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Alt-Texte und Legenden gehen gerne vergessen
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Lokalisierung:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             der Content sollte an den “Zielort” angepasst sein. Etwa:
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            auf Filialen/Büros/Stellen in der Romandie verweisen,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Beispiele geben, die sich nicht ausschliesslich auf deutschsprachige Kantone beziehen,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            bei der Nennung eines Events/Kongresses usw. entweder mit passender Veranstaltung in der Sprachregion der Leserschaft ersetzen oder Nennung für die fremdsprachliche(n) Variante(n) herausnehmen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            lokale bzw. kanton- oder landesspezifische Gegebenheiten berücksichtigen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein erfolgreicher Newsletter ist ein wertvolles Marketinginstrument, um Kunden zu binden und Umsatz zu steigern – auch ausserhalb des ursprünglichen Stammmarktes. Doch bei Mehrsprachigkeit und E-Mail-Marketing sind zahlreiche Stellschrauben zu berücksichtigen, bevor die fremdsprachigen Versionen genauso erfolgreich sind wie das Original. Ausserdem kann ein schlecht übersetzter Newsletter das Image des Unternehmens negativ beeinflussen und zu einem Verlust von Kunden und potenziellem Umsatz führen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die gute Nachricht jedoch: Wenn der Übersetzung die nötige Aufmerksamkeit geschenkt wird, können es die fremdsprachigen Varianten eines Newsletters sehr weit bringen und ihr Potenzial entfalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 27 Sep 2021 11:57:08 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/prozesse/mehrsprachige-newsletter-effektiv-mit-uebersetzung</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/5602180_53122.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/5602180_53122.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Zeitvertreib oder Berufskrankheit?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/lektorat/zeitvertreib-oder-berufskrankheit</link>
      <description>Der Übersetzer-Alltag ist immer gut für Überraschungen – Wenn die Übersetzung sich als Dauerbegleiterin entpuppt.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gefährlich ist es nicht, nur reflexartig
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/anton-maksimov-5642-su-_B91iuCTlQM-unsplash-21a07ed8.jpg" alt="Rosa und orange Leuchtstreifen überlagern sich bei Nacht" title="Leuchtstreifen bei Nacht"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Übersetzer-Alltag ist immer gut für Überraschungen – und nicht nur für den oder die Übersetzer:in selbst. Hier berichte ich über Lustiges, Überraschendes oder Unglückliches aus einem so vielfältigen Business, dass es nie «as usual» ist. Heute gehe ich shoppen. Also, meine Tochter – besser gesagt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn ich nicht gerade vor den eigenen Bildschirmen sitze und für eine Zielgruppe wohlklingende Sätze auf Französisch formuliere, könnte man meinen, dass die Übersetzung weit weg ist.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Oft ist es tatsächlich so, aber weil ich dieses Handwerk richtig liebe, werden im Alltag allerlei Trigger ausgelöst. So etwa während eines Shopping-Tags mit meiner Tochter: Die Wahl fiel ihr offensichtlich nicht so leicht und die Anprobe zog sich ein wenig hin.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Irgendwann – ich hatte meine Umgebung schon eine ganze Zeit lang beobachtet – fing ich an, mir Etiketten von diversen Kleidungsstücken anzuschauen. Letztlich kam die Tochter doch aus der Kabine heraus und der folgende kleine Dialog fand statt:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Ach schön! Du hast auch etwas gefunden. Willst du es anprobieren?», fragte sie enthusiastisch.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Nein, nein. Ich habe nur gerade festgestellt, dass es auf dem Etikett mindestens zwei Tippfehler im Deutschen hat. Und die Übersetzung ist sicher nicht von einem Französisch-Muttersprachler.»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           «Och… Mamaaa!», kam nur gelangweilt zurück.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ich stehe definitiv über dem Augenrollen des Teenagers. Ich weiss nur nicht, ob mein Verhalten eher als Zeitvertreib oder schlicht als déformation professionnelle einzustufen ist.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Solche kleinen Alltagsanekdoten machen auch den Reiz dieses Berufes aus!
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 10 Jun 2021 16:00:04 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/lektorat/zeitvertreib-oder-berufskrankheit</guid>
      <g-custom:tags type="string">Lektorat,Übersetzeralltag,Qualität,Übersetzung,Typographie</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/anton-maksimov-5642-su-_B91iuCTlQM-unsplash.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/anton-maksimov-5642-su-_B91iuCTlQM-unsplash.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>7 Tipps, um hochwertige Übersetzungen zu erkennen</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/tipps-hochwertige-uebersetzungen-erkennen</link>
      <description>Mit diesen praktischen und erprobten Tipps schätzen Sie die Qualität einer Übersetzung ein – auch ohne die Sprache zu kennen.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nicht nur Formulierungen liefern Hinweise auf die Qualität
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/javier-allegue-barros-C7B-ExXpOIE-unsplash-df3b1459-4f4d7a92-9809c9df-d0795a41.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Alle haben schon einmal eine schlechte Übersetzung gelesen, eine Bedienungsanleitung etwa. Ob Webseite, Newsletter, Blog-Artikel oder Produkt-Information, die Fallstricke sind vielfältig. Hier gebe ich wichtige Praxis­hinweise, um eine hochwertige Übersetzung zu erkennen – auch ohne die Zielsprache zu beherrschen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wer kennt es nicht: neues Produkt gekauft, läuft nicht wie gedacht, Bedienungsanleitung muss also her. Und man muss feststellen, dass die Hilfe aus dieser Quelle irgendwie nicht kommen wird. Im besten Fall liess sich darüber schmunzeln, im schlimmsten war die Anleitung nicht brauchbar. Und dennoch ist es den wenigsten Auftraggebern bewusst, dass ihre übersetzten Texte leider zu oft Ähnliches bewirken und ein qualitativ schlechtes Zeugnis abgeben.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die folgenden Tipps helfen Ihnen, schnell erste Hinweise auf die Qualität zu erhalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipp 1: Zusammenarbeit
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wie ist die Zusammenarbeit vom Erstkontakt bis zur Lieferung der Übersetzung verlaufen? Wurden Sie beraten, ist Ihnen der Ablauf beschrieben worden, haben Sie Details zum Auftrag geben müssen? Wurden Sie während der Übersetzung gebeten, Punkte zu klären? Wenn nicht, ist dies meistens kein gutes Zeichen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipp 2: Formalien
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sind
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/wissenswertes/briefing#dm"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Ihre Anweisungen
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zu Terminologie, Format, Lieferungsart, Fristen, Zielgruppe, Kanäle und Ziel des Textes, etc. eingehalten worden? Wurden Sie überhaupt danach gefragt? Wenn nein, achten Sie besonders auf die nächsten Punkte.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipp 3: Hinweise, Fragen und Kommentare
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gab es inhaltliche Fragen, z B. zu einer Interpretation oder einem Sachverhalt? Haben Sie zusammen mit der Übersetzung Anmerkungen erhalten, ggf. Hinweise zu Schwächen oder Fehlern im Ausgangstext?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipp 4: Typographie
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sind die Schreibweise von Zahlen, Daten, Jahrhunderten sowie die Zeichensetzung und die gängigen typographischen Regeln, etc. aus dem Ausgangstext übernommen worden? In Ihrer Französisch-Übersetzung beispielsweise sollte das Tausendertrennzeichen nur bei Zahlen über 9’999* vorkommen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           * Achtung! Nicht durcheinanderkommen: Ich schreibe hier auf Deutsch über die Formatierung von Zahlen auf Französisch. Ich weiss, manchmal verwirrt es mich auch :-)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipp 5: Durchgängigkeit
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ist ein Begriff durchgängig übersetzt? Wenn nicht, wurde dies begründet? Sind die Zahlen oder Daten einheitlich geschrieben, etc.?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipp 6: Zweck
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei einem Satz wie “Press the button [ON].” in einer Bedienungs­anleitung ist die Übersetzung “Drücken Sie auf die Taste [AN]” formal korrekt, stimmt allerdings mit dem unterneh­merischen Prozess höchst­wahr­scheinlich nicht überein: Nicht immer werden die Tasten zielmarkt­spezifisch produziert. In diesem Fall hätten deutsch­sprachige Nutzer vergeblich am Gerät eine Taste [AN] gesucht. Keine Rückfrage oder Anmerkung seitens der Über­setzung, wie dazu zu verfahren ist, kann weitreichende Folgen haben, wie z. B. der Neudruck von Handbüchern oder eine höhere Auslastung des Kundendienstes.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Tipp 7: Layout
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ist für Print die Überprüfung des fremdsprachigen Layouts geplant bzw. vorgeschlagen oder angeboten worden? Wurden Sie im Bereich von Webinhalten gefragt, ob im Backend gearbeitet werden soll? Oder ob eine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/prozesse/in-context-review-für-uebersetzungen-unverzichtbar"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Sicht- und Linkprüfung
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vor Go-Live angesetzt wird?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           FAZIT
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mit diesen 7 Punkten können Sie selbst eine erste, einfache Qualitätsprüfung Ihrer Übersetzungen vornehmen, ohne dass Sie die Zielsprache beherrschen müssen. Diese simplen Praxistipps können sich als besonders hilfreich erweisen, gerade wenn kein direkter Kontakt mit den Übersetzer:innen besteht, zum Beispiel bei der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog/sprachdienstleister/agentur-vs-freelancer-2-welche-vor-und-nachteile-beim-agentur-modell"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            Zusammenarbeit mit einer Agentur.
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Treffen ein oder mehrere der vorigen Punkte zu, ist eine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/uebersetzungen-franzoesisch/angebot/sprache-audit#dm"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            gründlichere Qualitätsbewertung an der Tagesordnung.
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dazu sprechen Sie in erster Linie mit Ihren Dienstleistern, denn mit Anpassungen an Ihren Übersetzungsprozess lassen sich vielleicht die Probleme in den Griff bekommen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie können aber auch eine zusätzliche Meinung einholen, auf eine Rückübersetzung zurückgreifen oder die fertige Übersetzung im Zielmarkt lektorieren lassen. Dann haben Sie Klarheit. Und wenn Sie nicht wissen, welcher Dienstleister am besten zu Ihnen passt, entdecken Sie
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/files/uploaded/Uebersetzung_KeineGlueckssache_Getting-it-Right-German.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            hier,
           &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            welche Kriterien für die Auswahl eines Sprachdienstleisters relevant sind.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 12 Apr 2021 10:11:31 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/qualitaet/tipps-hochwertige-uebersetzungen-erkennen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Qualität,Übersetzung,Tipps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/javier-allegue-barros-C7B-ExXpOIE-unsplash-df3b1459-4f4d7a92-9809c9df.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/javier-allegue-barros-C7B-ExXpOIE-unsplash-df3b1459-4f4d7a92-9809c9df.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Croissant, Mond und Gipfel: Eine terminologische Kostprobe</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/terminologie/begriffe-wortgruppen-terminologiearbeit</link>
      <description>Terminologie mal anders: Erleben Sie eine lustige Reise durch die Welt der Wiener Backkunst anhand französischer und anderer Begriffen.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Amüsante Verbindungen und verwirrende Parallelen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-mariana-kurnyk-1775053-b87763f3.jpg" alt="Verschiedene Brot- und Gebäcksorten"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Terminologie: für viele kein Vergnügen. Für andere, die wie ich, im französischen Lexikon Petit Larousse stöbernd und seinen mit Redewendungen und Zitaten gespickten rosa Seiten blätternd  aufgewachsen sind, besitzt die Aufgabe oft einen unverkennbaren Reiz. Vermeintlich gleichwertige oder verwandte Begriffe sorgen für Überraschungen und Entdeckungen sowie Herausforderungen. Worin diese im Kern bestehen, bringt uns eine kleine amüsante Wortreise näher. Auf geht’s!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Und ach ja, wer die Institution der «pages roses du Larousse» sehen will, klickt
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sources.ebooksgratuits.com/larousse_pages_roses_ocr.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           hier.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mutige erfahren noch mehr mit dem französischen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Pages_roses" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Wikipedia-Eintrag.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein Wort führt zum anderen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In einem Seminar an der Uni hatte Fr. Szábo – lange her, aber der Name fiel mir tatsächlich wieder ein – die Aufgabe, uns die Tücken der Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche mit praktischen Übungen näherzubringen. Sie blieb mir so lebhaft in Erinnerung, weil während wir uns an unseren Texten die Zähne ausbissen, sie durch die wenigen Reihen schlenderte, ein Wort aus dem Übungstext herauspickte und daraus eine bunte und schillernde Girlande machte: Direkt- und Scheinverwandte reihte sie mühelos aneinander und schaffte so unerwartete Verbindungen. Ein Wort führt ja bekanntlich zum anderen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist bei der Übersetzung von Brot schon dabei?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Unvermittelt tauchte diese Erinnerung neulich wieder auf, als ich auf dem Blog eines berühmten Herstellers von Küchenmaschinen verschiedene Sprachversionen verglich. Ich landete bei der deutschen Fassung eines französischen Artikels. Der Titel «Wiener Brot» stachelte sofort mein Trüffelhund-Gen an. Könnte dieses «Wiener Brot» einfach ein Übersetzungsfehler sein?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als mein Verdacht zur Gewissheit wurde – auf der französischen Seite prangte stolz ein «Pain viennois» –, drängten sich die Wortgirlanden von Frau Szábo regelrecht auf. Wenn «Wiener Brot» unbestritten die exakte Übersetzung von «Pain viennois» ist, ändert es nichts daran, dass dieser Begriff einfach nicht der richtige ist.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wortgirlanden oder die wilden Reisen der Wörter
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ich konnte nicht widerstehen und habe selbst eine solche Girlande erstellt. Dafür reisen wir mal kurz von Wien nach Paris, schweben dabei über Gipfel, um Kurs auf Amerika zu halten und zurück nach Frankreich zu kommen. Anschnallen bitte, es geht los!
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wir starten also bei dem «Pain viennois» bzw. seiner Stammsippe, die «Viennoiseries». Diese Backwaren schlagen die Brücke zwischen Brot und Konditorei: Sie werden aus Hefe- oder Blätterteig hergestellt und mit Zutaten wie Eier, Butter, Zucker, etc. verfeinert. In dem Stammbaum gehören die weltberühmten Vettern «Croissants» selbstverständlich dazu. So wie viele andere. Sehen Sie selbst.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Farben:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Blau
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Begriff auf Französisch |
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Rot
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Begriff auf Deutsch |
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lila
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wörtliche Übersetzung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            |
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Grau
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           :
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Erläuterungen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zeichen:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           =
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wird übersetzt durch | 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           &amp;gt;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            soviel wie
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Viennoiseries
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Feingebäck
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Viennoiseries
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            &amp;gt;
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wienergebäck
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [in Österreich: Schaumgebäck in Form von Kleingebäck]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Schaumgebäck
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Meringues
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Meringues
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Baiser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Baiser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kuss
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Croissant
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hörnchen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            oder
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gipfel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gipfel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sommet
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [höchste Spitze, Höhepunkt, DE und FR analog]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Croissant de lune
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mondsichel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Demi-lune
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Halbmond
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Halbmond
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [Roter/Fruchtbarer Halbmond]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Croissant
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [Croissant rouge/fertile]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Schoko-Croissant
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           =
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pain au chocolat
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pain au chocolat
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            &amp;gt;
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Schokobrot
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pain au chocolat
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Chocolatine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [je nach Region verwendet: Chocolatine im Süden Frankreichs ]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Schokobrot
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gâteau au chocolat
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gâteau au chocolat
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Schokoladenkuchen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tartine au chocolat
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Schokoladenbrot
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [Brotscheibe mit Schokolade]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pain viennois
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            &amp;gt;
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wiener Brot
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Pain viennois
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wiener Kaisersemmel
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Amerikaner
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            =
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            américain
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [Person]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Amerikaner
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [Rührteiggebäck mit Zucker- oder Schokoglasur]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Américain
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           [Sandwich mit Salat, Tomaten, Zwiebel, Fleisch und… Pommes, also… French Fries]
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Und wenn wir schon bei French Fries sind, wird der französische Amerikaner serviert in… ja wohl, einem Baguette natürlich! Ach… und Pommes auf Französisch sind keine Pommes, sondern Äpfel!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sind Sie noch da?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Erstaunlich, nicht wahr?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 07 Dec 2020 21:56:32 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/terminologie/begriffe-wortgruppen-terminologiearbeit</guid>
      <g-custom:tags type="string">Lustiges,Übersetzeralltag,Terminologie,Qualität,Übersetzung</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-mariana-kurnyk-1775053.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/pexels-mariana-kurnyk-1775053.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Kennst du ihn?</title>
      <link>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/kennst-du-ihn</link>
      <description>Alltagsanekdoten und Erfahrungsbericht: Wenn sich auf einen Sprachprofi die eigene Übersetzung sich zubewegt.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzung auf Rädern und mit Führerausweis
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/giorgio-trovato-p0OlRAAYXLY-unsplash-0ad1aa4e-e7dd3b60-d5ee625c.jpg" alt="Weisses Miniatur-Auto auf gelbem Hintergrund " title="Weisses Miniatur-Auto auf gelbem Hintergrund "/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Übersetzer-Alltag ist immer gut für Überraschungen – und nicht nur für den oder die Übersetzer:in selbst. Hier berichte ich über Lustiges, Überraschendes oder Unglückliches aus einem Business so vielfältig, dass es nie «as usual» ist. Heute lesen Sie, was passieren kann, wenn die eigene Übersetzung auf der Strasse fährt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vor einigen Jahren beauftragte mich eine Agentur, alle Visuals und Begleitmaterialien einer Werbekampagne für einen namhaften Autohersteller zu übersetzen. Es handelte sich unter anderem um Flyer, Give aways und Schaufenster-Aufkleber für Vertragshändler, damit sie ihre Showrooms und Konzessionsfahrzeuge saisonal präsentieren konnten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           So weit, so gut. Die Übersetzung wurde geliefert, die Translation Memory aktualisiert, meine Terminologie ergänzt und schliesslich der Auftrag abgeschlossen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Einige Wochen später sass ich mit meinem Lebenspartner im Auto und musste links abbiegen. Während ich auf das Abflauen des Gegenverkehrs wartete, musste ein aus der einmündenden Strasse kommender Wagen ebenfalls stehen bleiben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mir fiel dabei auf, dass der Wagen mit den Aufklebern aus meiner übersetzten Kampagne versehen war: Was für eine Überraschung, die eigene Übersetzung im Strassenverkehr zu sehen! Das war mindestens so erfreulich wie aufregend.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der Autofahrer versuchte meinen Gesichtsausdruck und dezidierten Blick zu deuten: Er grüsste zögernd und etwas ratlos, es war klar, dass er mich nicht einordnen konnte. Daraufhin mein Begleiter, genauso ratlos wie der andere Verkehrsteilnehmer: «Hast du gesehen? Der Autofahrer drüben hat gegrüsst. Kennst du ihn?»
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            «Nein, ich weiss nicht, wer das ist, aber die Aufkleber auf seinem Wagen sind mir bestens bekannt!»
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
           «Was für Aufkleber?!?» Ihm konnte ich die Geschichte erklären, dem Autofahrer nicht! Bis heute muss ich schmunzeln, wenn ich mich an die Gesichtsausdrücke der zwei erinnere.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Solche kleinen Alltagsanekdoten machen auch den Reiz dieses Berufes aus!
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             Über die Autorin
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
    &lt;p&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bonjour! Ich bin’s, Christine Eulriet, begeisterte Französischübersetzerin. Mein Blog ist das Ticket für hinter die Kulissen meines Berufs: Wir schauen zusammen, worauf es ankommt, wenn Übersetzungen von mittelmässig zu wow werden sollen. Schlechte Übersetzungen? Nichts womit man leben muss: Hier erfahren Sie, wie Sie Ihren mehrsprachigen Auftritt beherrschen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 20:21:10 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.vasistas-concept.com/blog/uebersetzung/kennst-du-ihn</guid>
      <g-custom:tags type="string">Lustiges,Übersetzeralltag,Übersetzung,Marketing</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/giorgio-trovato-p0OlRAAYXLY-unsplash-0ad1aa4e-e7dd3b60.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/15de82c398af41a88635f4695526ad3c/dms3rep/multi/giorgio-trovato-p0OlRAAYXLY-unsplash-0ad1aa4e-e7dd3b60.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
