Baumgarten & Kinderschule

(oder andersherum)

Ein frischer und interessierter Blick

auf das Übersetzen

Interessantes, Unterhaltsames und Spannendes aus dem Übersetzeralltag: Entdecken Sie mit wechselseitigen Beiträgen die Deutsch-Französische Über­set­zung aus der Perspektive einer Profi-Übersetzerin mit ausgeprägter Berufs­krankheit, also waschechter «déformation professionnelle». Für sie ist es aber nicht schlimm und sie kann sehr gut damit leben. Für ihr Umfeld ist es schon schwerer, denn über das Themengebiet kann sie immerzu sprechen.

Ausgabenvereichnis von Madame la Duchesse de Mazarin - 1760
von Christine Eulriet 15. Februar 2026
Vasistas – ein kleines Fenster mit Geschichte. Über Sprache, Herkunft und die Perspektiven, die Übersetzung eröffnet.
Eine Briefkastenreihe
von Christine Eulriet 23. September 2025
Wenn ein System plötzlich stoppt, zählt vor allem eines: ruhig bleiben und handeln. Wie Struktur, Klarheit & Kommunikation helfen, Hürden zu meistern.
Kreislauf-
von Christine Eulriet 9. September 2025
KI liefert Tempo, aber keine durchgängige Qualität. Ohne Prozesse werden Übersetzungen zur Stolper- & Wettbewerbsfalle gegenüber dem lokalen Angebot.
Das Programm des 31. RFA-Jahrestreffen in Genf.
von Christine Eulriet 12. August 2025
Der Name ist Programm, sagt man. Die Miniatur Nr. 3 blickt auf die Agenda und ihr Entstehen. Viele Ideen, wenig Zeit: wie das Grosse ins Kleine passt.
Ein roter Apfel zwischen grünen Äpfeln – Symbol für Konsistenz und Qualität im Übersetzungsprozess.
von Christine Eulriet 31. Juli 2025
Professionelle Übersetzungen sind nicht teuer – Fehler im Übersetzungsprozess kosten. Erfahren Sie, wie ein sauberer Übersetzungsprozess Fehler verhindert und Kosten senkt.
von Christine Eulriet 30. Juni 2025
Zweiter Teil unserer Miniatur-Serie: Teamarbeit, mehr als die Summe der Einzelnen. Heute gebe ich Einblick in das Orga-Team des RFA 2025 in Genf.
Weitere Beiträge